mbre 1755)
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.
tor generico, meglio Virtaal o
altri almeno ti garantiscono che il file che salvi non abbia errori di
sintassi, poi hanno delle comodità in più che puoi scoprire pian
piano)
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debi
Il 27/05/2012 12:41, Daniele Forsi ha scritto:
publican update_po --langs=it-IT
Il 27/05/2012 12:41, Daniele Forsi ha scritto:
publican update_po --langs=it-IT
i Problemi erano 3
il primo problema era dovuto ad un "CR" di troppo
il secondo con i tuoi comandi mi ha dato: fuzz
.@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http
On Sunday 27 May 2012, at 12:04 +0200, Eugenio Racine wrote:
> Problemi nella realizzazione del PDF.
>
> Ho generato il pdf, ma ho trovato un paio di problemini che non sò
> se sono causati o meno dal mio .po
Ciao,
hai provato a controllare se il po è ben formato con msgfmt?
msg
Problemi nella realizzazione del PDF.
Ho generato il pdf, ma ho trovato un paio di problemini che non sò se
sono causati o meno dal mio .po
un paragrafo inizia con il doppio apice (") del mio msgstr e quello
successivo non viene tradotto anche se ho inserito la mia traduzione,
mentr
On 21/08/2011 12:06, Davide Prina wrote:
Il database è danneggiato e anche il backup di oggi.
Sembra che ci siano problemi hardware con il server (ipotizzano il disco
o la RAM).
hanno ripristinato il database, sembra che si preparino a spostare il
servizio su un'altra macchina
Ciao
D
Il database è danneggiato e anche il backup di oggi.
Sembra che ci siano problemi hardware con il server (ipotizzano il disco
o la RAM).
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Motivi per non comprare/usare ms-windows7:
http://windows7sins.org/
Non autorizzo la
memorizzazione del mio indirizzo su outlook
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l1
On Friday 12 November 2010, at 13:53 +0100, bodr...@mail.dm.unipi.it wrote:
Ciao.
> Son contento che ieri non ci siano stati problemi.
Mi associo.
> > Ho provato adesso a scaricare "gnu-standards" e a tradurlo, a me sembra
> > tutto ok... cioè, è finito fra que
Ciao,
On Fri, November 12, 2010 11:35 am, Marco Bertorello wrote:
> Ieri sera abbiamo tradotto insieme "acedb-other" (l'ho caricato col mio
> account), non so se possa essere utile o se qualcuno dopo abbia fatto
> altro.
Son contento che ieri non ci siano stati problemi
Il giorno 12 novembre 2010 11:07, ha scritto:
> Ciao,
>
> Anche ieri non ho assistito allo sprint di traduzione, quindi non so se è
> stato funestato da qualche problema... fatto sta che questa mattina ce ne
> sono.
>
> Ho visto che non c'era nessun nuovo pacchetto in coda da tradurre e ne ho
> r
Il giorno ven, 17/10/2008 alle 13.02 +0200, Valter M. Sattanino ha
scritto:
> Un saluto a tutta la lista da un nuovo iscritto.
> Mi sono avvicinato al mondo gnu/linux abbastanza di crecente quindi
> perdonatemi se qualche volta faro' anche domande banali.
...
Questa è la lista dei traduttori quin
a tale
riguardo?
Grazie, ciao.
Valter.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
agli archivi
di backup).
Sembra strano, ma non mi sarei mai aspettato un problema del genere su
una vps (virtuo di ngi), dove il filesystem dovrebbe essere
virtualizzato o, comunque, avere una certa ridondanza (altrimenti che
senso ha la virtualizzazione per eliminare i problemi hardware
;Calculating depencies" , dove
> praticamente appare anche l'indirizzo email di non so chì, e resta fermo lì.
> Ho provato tutte le versione del kernel disponibili nel DVD, ma niente. Non
> credo di avere problemi di hardware, perchè Ubuntu va benissimo e non mi dava
> nessun
il di non so chì, e resta fermo lì. Ho
provato tutte le versione del kernel disponibili nel DVD, ma niente. Non credo
di avere problemi di hardware, perchè Ubuntu va benissimo e non mi dava nessun
problema. Come e cosa posso fare?
Nell'attesa di una vostra gentile risposta, porgo i miei distin
Il giorno mer, 06/07/2005 alle 12.58 +0200, Carmine (Gianluca) Gargiulo
ha scritto:
> Salve ragazzie
>
> ho un grosso
> problema.
> Su una distribuzione
> Fedora Linux Core 3
Ho il dubbio che tu abbia sbagliato la destinazione dell'email? Parli di
Fedora Core 3 su una mailing list dedicata alla t
Salve ragazzie
ho un grosso
problema.
Su una distribuzione
Fedora Linux Core 3
ho tentato di
installare Apache e
PHP dai sorgenti,
senza passare per i
package rpm.
Ho cercato dapprima
di installare Apache
2 e PHP 4.3 e poi
Apache 1.3 e PHP
4.3, ma il risultato
è sempre lo stesso:
quando cerco di
e
Cristian Rigamonti <[EMAIL PROTECTED]>, Thu 04 Nov 2004 11:38 +0100:
> A me da un paio di giorni arrivano dei bugreport (Lorenzo: al mio nuovo
> indirizzo di posta, segno che il "trasloco" e' andato a buon fine???)
Non posso esserne certo al 100% perché il server non risponde ai miei
messaggi di
On Mon, Nov 01, 2004 at 08:21:59AM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote:
> Ho appena letto che anche gli altri team stanno avendo lo stesso
> problema, sia con il server che con grisu ;-P.
A me da un paio di giorni arrivano dei bugreport (Lorenzo: al mio nuovo
indirizzo di posta, segno che il "traslo
o di posta elettronica
[EMAIL PROTECTED] quando cerca chi è il traduttore revisore. Ad esempio,
gli indirizzi
Pinco Pallo <[EMAIL PROTECTED]>
P. Pallo<[EMAIL PROTECTED]>
sono considerati diversi. Presumo, quindi, che il tuo "|" vada a creare
problemi.
--
email:
Lorenzo Cappelletti <[EMAIL PROTECTED]>, Mon 01 Nov 2004 08:11 +0100:
> Mi aggiungo anch'io alla lista. Provo a scrivere per l'ennesima volta a
> grisu, ma lo so che è come fare "mail grisu > /dev/null".
> Sigh!
Ho appena letto che anche gli altri team stanno avendo lo stesso
problema, sia c
Adesso che ci penso, non ho ricevuto una o due risposte.
Ci sarebbe una altro problemino.
Nel mio nick c'e' il carattere | e se mando una mail come P|pex per una
traduzione o revisione, il mio indirizzo di posta non viene correttamente
segnato.
Se invece uso Pipex, con la i normale la mail viene c
On Tue, Oct 26, 2004 at 03:39:11PM +0200, beatrice wrote:
> Ciao a tutti.
>
> Da diversi giorni ho problemi con il server.
>
> Ricevo regolarmente segnalazioni di bachi con traduzioni da aggiornare,
> ma non ricevo risposta quando invio i messaggi aggiornati, né ricevo
> r
Ciao a tutti.
Da diversi giorni ho problemi con il server.
Ricevo regolarmente segnalazioni di bachi con traduzioni da aggiornare,
ma non ricevo risposta quando invio i messaggi aggiornati, né ricevo
risposta a messaggi di richiesta descrizioni da tradurre/reisionare.
Sono l'unica? Qualcu
Ciao a tutti,
putroppo abbiamo (per chi non se ne fosse accorto ;-) ancora problemi
con il server di posta che si "mangia" le e-mail. Calma, calma, non
preoccupatevi, il vostro lavoro viene regolarmente registrato, solo che
ddts non risponde ai messaggi.
Il nuovo indirizzo desc3 non
Ciao a tutti,
putroppo sembra che i problemi con il server non siano ancora stati
risolti, anzi, forse si sono aggravati.
Se il server non vi risponde, provate ad usare questo indirizzo e-mail:
[EMAIL PROTECTED]
Buone traduzioni a tutti!
--
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Ciao a tutti,
non so se ve ne siete accorti, ma da una decina di giorni il server non
risponde più ad eventuali richieste di nuove traduzioni/revisioni.
Il problema sembra dovuto al server di posta.
Mentre aspettiamo che il mailmaster sistemi il problema, è possibile
richiedere nuove descrizi
Maurizio Tranchero domandò:
buongiorno,
[...]
grazie.
Probabilmente è un problema del server della lista. Non ti resta che
contattare gli incaricati all'indirizzo <[EMAIL PROTECTED]>,
come riportato in calce.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
buongiorno,
scusate se vi disturbo con questa faccenda che esula dall'obbiettivo di
questa ml, ma non riesco a togliere la mia sottoscrizione alla lista.
ho provato già un mese fa ad inviare la mail con l'oggetto unsuscribe e dopo
un periodo di 15 giorni in cui non ho rievuto alcuna mail, ho inco
On Mon, Oct 28, 2002 at 03:12:37PM +0100, Gianluca Sartori wrote:
> Guarda, essendo la descrizione di una libreria, e quindi il target h
> lo svilupparote, io penso che si potrebbe mantenere "intradotto" il
> termine "token". Una cosa che ho sempre odiato h quando nei libri mi
> traducono i
orto di quantità di "token" 1/4 del tipo: tokenize
= "scomporre in unità lessicali"
d,) Gianluca
> -Messaggio originale-
> Da: Federico 'Derfel' Stella [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Inviato: lunedì 28 ottobre 2002 13.39
> A: debian-l10n-italian@lists.debi
* lunedì 28 ottobre 2002, alle 12:15, Matteo De Luigi scrive:
> On Mon, Oct 28, 2002 at 11:55:04AM +0100, Gianluca Sartori wrote:
>>> It can segment and
>>> tokenize Japanese text string, and can output with many additional
>>> informations (pronunciation, semantic information, and others).
>> "P
On Mon, Oct 28, 2002 at 11:55:04AM +0100, Gianluca Sartori wrote:
> > > ChaSen is a morphological analysys system. It can segment and
> > > tokenize Japanese text string, and can output with many additional
> > > informations (pronunciation, semantic information, and others).
> > >
> > > Utilizza
On Mon, Oct 28, 2002 at 11:55:04AM +0100, Gianluca Sartori wrote:
> > It can segment and tokenize Japanese text string, and can
> > output with many additional informations (pronunciation, semantic
> > information, and others).
>
> "Pur segmentare e scomporre del testo in lingua g
> Oggetto: Re: Problemi di traduzione
>
>
> On Sun, Oct 27, 2002 at 05:14:03PM +0100, Federico 'Derfel'
> Stella wrote:
> > Sto aggiornando la traduzione di libchasen0, ma ho dei
> problemi con la
> > traduzione di tokenize.
> >
> > Questo
On Sun, Oct 27, 2002 at 05:14:03PM +0100, Federico 'Derfel' Stella wrote:
> Sto aggiornando la traduzione di libchasen0, ma ho dei problemi con la
> traduzione di tokenize.
>
> Questo h il testo in inglese:
> ChaSen is a morphological analysys system. It can segment and
Sto aggiornando la traduzione di libchasen0, ma ho dei problemi con la
traduzione di tokenize.
Questo è il testo in inglese:
ChaSen is a morphological analysys system. It can segment and
tokenize Japanese text string, and can output with many additional
informations (pronunciation, semantic
39 matches
Mail list logo