Guarda, essendo la descrizione di una libreria, e quindi il target è lo 
svilupparote, io penso che si potrebbe mantenere "intradotto" il termine 
"token". Una cosa che ho sempre odiato è quando nei libri mi traducono i 
termini tecnici inglesi che, nel contesto in cui vengono utilizzati, rimangono 
in inglese...

Cosa ne pensate di:

"Può segmentare e scomporre in token (unità lessicali) un testo in lingua 
giapponese ed è in grado di restituire informazioni addizionali quali 
indicazioni di pronuncia, informazioni semantiche e altro."

PS: Ma non c'è da qualche parte una lista di termini tecnici che non dovrebbero 
essere tradotti? Mi sembrava di aver letto dell'esistenza di qualcosa del 
genere, uhm... indagherò, ma se non c'è è assolutamante necessario crearla 
(ovviamente, da usare nel contesto appropriato, non certo per la documentazione 
rivolta ad un utente)

PS/2: Ah, naturalmente bisogna mettersi d'accordo, forse qualcuno vuole 
utilizzare solo termini italiani. In questo caaso, però, mi sa che dovremo 
tuffarci nel campo dei neologismi, a meno che non vogliamo leggere traduzioni 
inglese-italiano con un rapporto di quantità di "token" 1/4 del tipo: tokenize 
= "scomporre in unità lessicali"

d,) Gianluca


> -----Messaggio originale-----
> Da: Federico 'Derfel' Stella [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Inviato: lunedì 28 ottobre 2002 13.39
> A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
> Oggetto: Re: R: Problemi di traduzione
> 
> 
> * lunedì 28 ottobre 2002, alle 12:15, Matteo De Luigi scrive:
> > On Mon, Oct 28, 2002 at 11:55:04AM +0100, Gianluca Sartori wrote:
> 
> >>> It can segment and
> >>> tokenize Japanese text string, and can output with many additional
> >>> informations (pronunciation, semantic information, and others).
> 
> >> "Può segmentare e scomporre del testo in lingua giapponese ed è in
> >> grado di restituire informazioni addizionali quali indicazioni di
> >> pronuncia, informazioni semantiche e altro."
> 
> > "scomporre in unità lessicali"?
> IMHO potrebbe rendere meglio l'idea, quindi, se nessuno è 
> contrario, la
> traduzione sarà questa:
> 
> "Può segmentare e scomporre in unità lessicali testo in 
> lingua giapponese
> ed è in grado di restituire informazioni addizionali quali semantica,
> indicazioni di pronuncia ed altre ancora."
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> [EMAIL PROTECTED]
> 


Rispondere a