phaelhertzog.com/2011/XX/XX";>Christian Perrier,
> coordinatore
> ---
>> con > href="http://raphaelhertzog.com/2011/03/03/people-behind-debian-christian-perrier-translation-coordinator/";>Christian
>> Perrier, coordinatore
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascell
; mi fa pensare ad una qualche forma di occultismo che
agisce sull'archivio di Debian. Proporrei di cambiare la perifrasi in
qualcosa del tipo "pacchetti in cui la mancanza di aggiornamenti può
attivare dei bug". Non bellissima, d'accordo, ma non ho carte migliori.
Gio.
rimenti stilistici.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
--- index.wml 2011-02-26 23:29:43.0 +0100
+++ index-edit.wml 2011-02-26 23:35:07.0 +0100
@@ -32,8 +32,8 @@
un su
imenti: il nome tedesco della città è "Hannover"
(con la doppia "n"). Mi sembra più logico utilizzare il nome tedesco
invece che quello inglese. Le altre due modifiche sono decisamente
minori, giusto per ritoccare il suono della frase.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Ital
e Debian 6.0
>> (nome in codice Squeeze) e la oldstable Debian GNU/Linux 5.0 (nome
>> in codice Lenny) avranno l'aggiornamento delle loro firme di ftpmaster
>> con i prossimi rispettivi point release.
>
> s/avranno/riceveranno/
Secondo me è opportuno ricostruire tutta l
ittata mi fate sapere se vi vanno bene le
modifiche e se mi devo occupare io di committare il cambiamento?
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
--- 20110205b.it.wml 2011-02-26 23:09:24.0
On 20/02/2011 11:54, Francesca Ciceri wrote:
> On Sat, Feb 19, 2011 at 04:16:18PM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
>> On 19/02/2011 09:31, Mark Caglienzi wrote:
>>> Ciao,
>>> invio in allegato la traduzione della DPN fatta durante lo sprint di
>>> gioved
On 19/02/2011 16:16, Giovanni Mascellani wrote:
> On 19/02/2011 09:31, Mark Caglienzi wrote:
>> Ciao,
>> invio in allegato la traduzione della DPN fatta durante lo sprint di
>> giovedì 17, e resto in attesa di revisioni.
>
> Grazie ai traduttori.
>
> Allego
On 19/02/2011 09:31, Mark Caglienzi wrote:
> Ciao,
> invio in allegato la traduzione della DPN fatta durante lo sprint di
> giovedì 17, e resto in attesa di revisioni.
Grazie ai traduttori.
Allego le modifiche che suggerisco.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
interessati, vi suggerisco di iscrivervi a d-d-i e continuare
la discussione lì, in modo da tenerla tutta insieme.
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
aspettare molto tempo.
Grazie a Francesca per il lavoro! :-)
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ttura Debian.
L'espressione "interpretabile dalle macchine" è bruttissima e suona
malissimo, ma anche io non sono riuscito a trovare niente di meglio per
l'ultima DPN.
Per il resto mi sembra a posto. C'è anche un DPN da tradurre, ma non
credo di farcela oggi. Se qualcuno inizia a lavorarci, però, avverta in
lista, in modo da non raddoppiare.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
one, tra poco committo sul sito.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Ciao.
On 14/01/2011 22:08, Giovanni Mascellani wrote:
> C'è qualcuno che se ne sta già occupando? Se no, nel fine settimana ci
> penso io.
In ostentato spregio del fatto che dovrei studiare ho fatto la
traduzione. Era anche abbastanza lunga. Ora cerco revisori. Vi allego il
mio la
C'è qualcuno che se ne sta già occupando? Se no, nel fine settimana ci
penso io.
Gio.
Original Message
Subject: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate
Resent-Date: Wed, 12 Jan 2011 21:10:56 + (UTC)
Resent-From: debian-public...@lists.debian.org
Date:
m, questo "Gio" sono io? Mi sono perso qualcosa?
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Il 01/12/2010 20:21, Luca Bruno ha scritto:
> Giovanni Mascellani scrisse:
>
>> Traduzione fatta, con un po' di ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto
>> nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory
>> archiviata, per maggiore comodità di uso dell
è
off-limits. Sono molto contento di questa iniziativa, ma dubito che
riuscirò mai a partecipare.
:-)
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto
nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory
archiviata, per maggiore comodità di uso dello script automatico di
verifica del translation check.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g
zione in
merito! :-)
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
(AltGr)"
>> msgstr "Alt destro"
>
> È voluto che non ci sia più 'AltGr'?
Io ho visto che "AltGr" era tradotto più volte con "Alt destro" che con
"AltGr", per cui ho uniformato la dizione ed ho messo sempre "Alt
destro&quo
Il 17/11/2010 16:05, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Il 16/11/2010 19:57, Christian Perrier ha scritto:
>> Hi,
>>
>> Last minute changes to console-setup brought again more strings to
>> translate. These changes are part of important fixes to make the
>> choice o
ispondendo). Nei
prossimi giorni risponderò a Christian, ma gradirei comunque avere del
feedback, dal momento che è la prima volta che faccio un lavoro di
traduzione del genere.
Ciao e grazie, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.masc
;>
>> Notizie dal team Website
>
> forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione
> in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da
> nessuno?
Io credo che la parola "team" sia sufficientemente diffusa per poterla
tti nuovi e degni di nota
>
> http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Tra gli
> altri, i pacchetti seguenti sono stati aggiunti recentemente all'archivio
> di Debian:
>
>
> http://packages.debian.org/unstable/main/pithos";>pithos —
> P
e di dover impiegare un'ora per tradurre una stringa,
per cui mi chiedevo dove trovare i sorgenti. Li ho cercati parecchio, ma
non li ho trovati. Qualcuno ha sotto mano dei riferimenti più rapidi?
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~masce
perdiamo entrambi tempo su quella
> pagina. Quindi *prima* di mettersi a tradurre, bisogna mandare una mail ;)
> Oltre a questo, proporrei di stabilire delle aree di massima di cui si occupa
> ognuno: che ne dite?
Io ho detto la mia area! :-)
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web
uot;
> "it can be used to terminate the X server."
> msgstr ""
> "La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace, in modo predefinito, non ha "
> "alcun effetto. È comunque possibile utilizzarla per terminare il server X."
Riformulerei:
"
t; #: ../keyboard-configuration.templates:10001
> #, fuzzy
> msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
> msgstr "Mantenere la disposizione predefinita della tastiera (${XKBLAYOUT})?"
Suppongo:
"Mantenere la disposizione predefini
Il 06/11/2010 19:44, Luca Bruno ha scritto:
> Personalmente andrei per "ma" o "tuttavia". Voi?
Decisamente d'accordo.
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.ho
Sono ben lieto di portare a conoscenza chi su questa lista non lo fosse
(ma spero siano pochi) della risoluzione che è recentemente stata
approvata dal progetto Debian. Fateci un pensierino! :-)
Gio.
Messaggio originale
Oggetto: Results for Debian project members GR
Rispedito-Da
Il 18/10/2010 23:12, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Il 18/10/2010 13:45, Giovanni Mascellani ha scritto:
>> Ok, provo a fare la revisione tra oggi e stasera, ma sono parecchio
>> pieno. Grazie comunque a Francesca per la traduzione.
>
> Ok, revisione fatta, la allego.
Il 18/10/2010 13:45, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Ok, provo a fare la revisione tra oggi e stasera, ma sono parecchio
> pieno. Grazie comunque a Francesca per la traduzione.
Ok, revisione fatta, la allego. Sono parecchio cotto, spero di averci preso.
Però non l'ho ancora rilasci
o
> fantastico.
>
> Allego la traduzione e l'originale per facilitare la revisione, grazie a
> tutti,
Ok, provo a fare la revisione tra oggi e stasera, ma sono parecchio
pieno. Grazie comunque a Francesca per la traduzione.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://p
pportare un'enorme varietà di
> tipologie
> di computer, Debian si definisce il
> sistema operativo universale.
>
>
> Per contattarci
>
> Per ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo
> http://www.debian.org/ oppure invia una mail a
> <pr...@debian.org>.
>
Grazie mille per la traduzione! :-)
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Il 03/10/2010 23:05, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Il 03/10/2010 11:43, Giovanni Mascellani ha scritto:
>> Francesca (o chiunque altro), se hai progetti in mente fatti sentire,
>> altrimenti io questo pomeriggio parto! :-)
>
> Con il commit numero 1000 tondo tondo ho agg
Il 03/10/2010 11:43, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Francesca (o chiunque altro), se hai progetti in mente fatti sentire,
> altrimenti io questo pomeriggio parto! :-)
Con il commit numero 1000 tondo tondo ho aggiunto una prima bozza di
traduzione. Mancano ancora parecchie
Francesca (o chiunque altro), se hai progetti in mente fatti sentire,
altrimenti io questo pomeriggio parto! :-)
Gio.
Messaggio originale
Oggetto: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate
Rispedito-Data: Fri, 1 Oct 2010 18:40:09 + (UTC)
Rispedito-Da:
Il 22/09/2010 10:14, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Giusto per evitare altre race condition, anche io sto facendo una
> revisione ed includerò anche le modifiche suggerite da Luca.
Bene, allego le mie modifiche (che sono parecchie). In particolare, ho
cercato di rendere alcuni disco
facendo una
revisione ed includerò anche le modifiche suggerite da Luca.
Giovanni.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
mporaneamente è terribilmente improbabile. Però
è successo! :-P
Scherzi a parte, farò la revisione (eventualmente prendendo i miei pezzi
già tradotti: ci sono alcuni pezzi che mi piacciono molto).
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jab
Ciao.
Il 21/09/2010 19:23, Luca Bruno ha scritto:
> Quindi, inoltrate dove opportuno questa mail e fatevi sentire :)
Mi faccio sentire: sono molto interessato! :-)
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / gi
sami, mi ci metto io.
Poi avrò bisogno di revisori.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
27;uso di parole straniere adotto anche il corsivo per evidenziarle.
> Se per usare una parola inglese non declinata devo aggiungerci un'altra
> o due parole in più, lo faccio volentieri senza pensare che sia un
> «sovraccarico».
Non sempre, ma io continuo a pensare che in certi
te
> eccome, e vuol dire tutt'altro!).
Perché "to quote" non ha lo stesso significato di "quotare" (inteso come
traslitterazione dell'inglese, non come parola italiana)? A me sembra
che entrambi indichino l'operazione di introdurre nel corpo di un'email
o di un messaggio le parti rilevanti di un altro messaggio al quale si
sta rispondendo allo scopo di facilitare la comprensione e la
ricostruzione del filo del discorso.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
con
Francesca nel considerarli alla stregua di nomi propri. L'unica
eccezione è il primo caso, nel quale sono d'accordo ad utilizzare
l'espressione "manutentore", che a quel punto si distingue dagli altri
perché è tradotto e gli altri no.
(ovviamente ogni riferimento a
ch'essa nella href="http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=sfd:sfd10";>città di
> Perugia.
Io direi "si terrà anch'esso": mi sembra che la concordanza suoni meglio
con "Software Freedom Day" che con "celebrazione".
Gio.
--
Giovanni Masce
> delle
> chiavi GPG.
s/previsto/prevista/
Però io in italiano ho sempre sentito usare il termine inglese
"keysigning party", personalmente preferirei quello (così continuiamo a
confondere le idee alla povera MadameZou). Non so quali siano le
abitudini sotto altri campan
ssate sono
> ambigue: a
> volte si trova "Software Libero" altre volte "software libero". Mi chiarireste
> il dubbio?
Io sono tendenzialmente favorevole alle minuscole, in praticamente tutti
i casi. Metterei in minuscolo anche "guida all'installazione" e
'occasione per discuterne insieme e prendere una decisione.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
iù facile ricordarsi di tradurre se è la traduzione
> a bussare alla tua porta piuttosto che doversela andare a cercare sulla pagina
> delle statistiche.
>
> Voi che ne pensate?
Ovviamente favorevole. Non ho ancora visto nel dettaglio come funziona
per i francesi, ma comunque sono d
di ringraziamenti all'instancabile MadameZou ed
a tutti quanti i revisori per il lavoro fatto! :-)
Giovanni.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
icino all'Abetone), quindi non potrò fare il
rilascio della DPN. :-)
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
7;email.
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Il 10/07/2010 09:58, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Ci sto lavorando io...
Tanto per cambiare, ci sono arrivato lunghissimo con il tempo. Ho appena
committato la traduzione: appena qualcuno ha tempo me la riguarda?
Grazie, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: h
Ci sto lavorando io...
Gio.
Messaggio originale
Oggetto: Debian Project News 2010/06 frozen, please review and translate
Rispedito-Data: Fri, 9 Jul 2010 17:34:31 + (UTC)
Rispedito-Da: debian-public...@lists.debian.org
Data: Fri, 9 Jul 2010 19:34:14 +0200
Mittente: Alexander
giungere qualcosa anche altrove (presumo che lo script che
> genera l'indice rilevi il tutto da solo), nel caso vada fatto fatemi
> sapere e/o (quasi meglio) intervenite a gamba tesa.
Mi sembra che sia tutto a posto, il tuo battesimo al CVS è passato senza
intoppi! :-)
Giovanni.
--
Giov
i. Chiedo scusa per l'avvertimento all'ultimo momento.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
gt;> che sono interessati all'argomento.
>
> metterei solo "una conferenza sia libera che gratuita", a buon
> intenditor...
Sì, in effetti la mia proposta era veramente goffa.
Grazie mille, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~
Ciao, ho tradotto in italiano l'ultimo annuncio rilasciato sul sito Debian.
Qualcuno potrebbe revisionarlo e dirmi se va bene? Poi posso committarlo io.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org /
Il 14/06/2010 15:03, Francesca Ciceri ha scritto:
>> Revisiono io, non c'è problema.
>
> Revisione completata, manca solo il commit (lo fai tu Gio?)
Oh beh, ci siamo incrociati, per fortuna non ci sono stati conflitti o
problemi simili! :-)
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa,
c'è problema.
Traduzione rilasciata, come al solito cedo il testimone a Luca per
l'email! :-)
Giovanni.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Sto terminando la traduzione della DPN 5, poi avrò bisogno di qualche
revisore.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
mati
con GPG, è estremamente rapido e spazio-efficiente (tante volte un
intero repository GIT, con tutta la storia, occupa meno spazio di un
checkout SVN dell'ultima versione dello stesso repository), inizia con
la lettera "G", permette con grande facilità di trasferire pezzi
ezze.
Io ci ho messo parecchio tempo prima di avere una working copy
funzionante. Odio CVS, sono cresciuto abituandomi a GIT e tornare così
indietro nel tempo è veramente triste. Ci possiamo vantare del fatto che
Debian è la seconda distribuzione più vecchia di quelle ancora vive
(preceduta di qualche
o
> della mail.
Io ho fatto la mia parte. Prima o poi imparerò anche a mandare l'email,
ma stasera ho un po' di altre cose a cui pensare.
> ps: complimenti Giò! Vivendo a qualche km da Pisa lurko sulla lista del
> Gulp e ho letto della tua promozione ...
:-)
Gi
Il 30/05/2010 18:54, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Conto di fare la revisione entro stasera e di committare domani pomeriggio.
Fatto: nel commit 288 ci sono un po' di fix e nel commit 290 ho
aggiornato la traduzione all'ultima versione inglese.
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
a partire dal fatto che a me CVS fa venire
il prurito. Io ho copiato le cose come erano fatte prima e il tutto ha
funzionato, quindi sono soddisfatto! :-)
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@el
ed
a mandarvi per la revisione l'annuncio uscito l'altro ieri sull'ultimo
point release di oldstable.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
sul sito (aka
> smettere di stressare chiunque in lista per elemosinare un commit) basta
> che chieda di partecipare al progetto Debian web pages su Alioth?
Sì, io ho fatto così.
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell..
di compilare e committare sul sito.
> A questo punto ci vorrebbe Giovanni, o in alternativa qualcuno con i
> diritti in scrittura sul sito: Giuseppe? Luca Bruno?
> Se ci siete, battete un colpo!:D
Ok, ora dovrebbe essere tutto a posto.
Francesca, come al solito grazie mille! :-)
Gio.
--
di compilare e committare sul sito.
> A questo punto ci vorrebbe Giovanni, o in alternativa qualcuno con i
> diritti in scrittura sul sito: Giuseppe? Luca Bruno?
> Se ci siete, battete un colpo!:D
Scusami ancora, continuo ad essere sommerso.
Conto di farlo tra un istante.
Gio.
--
Gio
.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
voglia di uniformarla?
Bisognerebbe vedere com'è l'originale ed adeguarsi a quello, secondo me.
Ora non ho tempo di farlo.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Il 03/05/2010 23:03, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Il 03/05/2010 21:30, Francesca ha scritto:
>> Ciao a tutti,
>> dato che oggi è uscito il secondo numero di DPN ho aggiornato la
>> traduzione, e penso sia pronta per la pubblicazione.
>
> Grazie mille.
>
&
el typo in *benvnuto*, altroché se ho
> bisogno di una revisione!:D
Corretto. Anche io sono abbastanza addormentato, speriamo in bene! :-)
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
utile effettuare una revisione completa già
> che c'ero.
Ottimo, committato nel CVS.
Grazie, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
esse darci un'occhiata
e correggere i miei pastrocchi. :-)
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
otivi di mantenibilità, quando qualcosa viene
spostato dall'SVN di publicity al CVS centrale, la versione
"autoritativa" diventa quella sul CVS. Dunque quella sull'SVN potrebbe
rimanere non aggiornata.
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.
svn switch mi sono reso conto della cosa. Oggi
cerco di revisionarle e di pubblicarle.
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ttura sul repository (io o Francesca,
forse ce ne solo altri) poi committerà il tutto.
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
sse anche la versione italiana
Lo faccio io tra un istante.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
o
funzionare sulla versione italiana. Però ero completamente cotto. Ora ci
provo di nuovo.
Ciao, Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
byte". È giusto, vero?
> Mi sembra sia tutto, dal momento che ancora il problema del formato mail
> non si pone.
Devo ancora capire anche come si fa la compilazione del testo per
l'email. Come al solito, tutto rimandato a domani. Se qualcuno è in
grado di fare esperimenti e darmi delle
tto apposta, e in base al
> risultato approfondire la questione
No, trans-check controlla soltanto se una traduzione è aggiornata
confrontando (come nel caso del sito) la versione dell'originale con il
check contenuto nello header della traduzione.
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Ital
dì mattina e nella versione mail lunedì dopo pranzo.
Ciao a tutti e grazie a Francesca che ha preso le redini della cosa (in
questi giorni sono molto impegnato con lo studio).
> Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del
> numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradot
Francesca ha scritto:
> Giovanni Mascellani ha scritto:
>>
>> Si tratta di un'uscita ogni due settimane, non lunghissima. Secondo me
>> tradurla non costerebbe tantissimo sforzo. Ho già scritto ad Alexander
>> per chiedergli di contribuire alla traduzione ed
neanche tempo per mettermi a capire come farlo.
Giusto per passare a questioni più interessanti: se nessuno trova il
tempo di rivedere la mia traduzione, posso caricarla così com'è
(chiedendo l'accesso al CVS), oppure dopo un po' la posto di nuovo?
Ciao, Gio.
--
Giovanni M
possibile
per leggere quei dati (nel caso specifico, riconoscendo che non è un
documento UTF-8).
Del resto, il mio programma di posta non poteva neanche sapere quale
fosse la codifica del file che io gli ho passato, perché l'unica cosa
che lui vede di questo file è una serie di byte.
Ciao, G
.org è in ISO-8859-15? Nel 2010? Ma dai... :-(
È l'unica cosa del sito di Debian che ti stupisce nel 2010? :-)
Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> giovedì 01 aprile 2010, alle 12:37, Giovanni Mascellani scrive:
>
>> La rete di buildd ? un sottoprogetto di Debian che aiuta a
>> velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture
>> che Debian a
ri informazioni (inclusi link al wiki su come organizzare la
traduzione), potete leggere:
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg2.html
Fatemi sapere. Gio.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jab
Ciao a tutti.
Ho aggiornato un paio di pagine del sito di Debian, delle quali sono
mantenitore. Qualcuno potrebbe revisionarle e caricarle sul CVS?
Grazie, Giovanni.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova
aggiornamento sul CVS.
Si tratta di:
italian/devel/buildd/index.wml
italian/devel/buildd/operation.wml
Grazie a tutti, Giovanni.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43
.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: g.mascell...@ekiga.net
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)
#use wml::debian::template title="Autobuilder ne
possibile, caricarle sul CVS.
[1]
http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/buildd/index.wml.diff?r1=1.14&r2=1.15&cvsroot=webwml&diff_format=h
Ciao a tutti e buon Ferragosto!
Giovanni.
--
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]>
Pisa, Italy
Web: http://giomasce.altervista.org
S
amente
essere traslitterazioni, credo che sia preferibile adottare traduzioni
che somiglino alle parole originali per rendere più chiara
l'associazione a chi si trova a dover lavorare con entrambe le lingue.
Buon anno a tutti, ovviamente!
Giovanni.
--
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]>
All'incirca Tue, 25 Dec 2007 19:56:49 +0100, "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia [...]
>
> D'accordo, però a
Come tradurreste parole come "port" (nel senso di una versione di
Debian per un'altra architettura), "porter" e simili? Giovanni.
--
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]>
Pisa, Italy
Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PRO
lio informarsi,
caso mai un giorno mi capitasse di avere un'infinità non numerabile di
euro...) :-P
Giovanni.
--
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]>
Pisa, Italy
Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED]
GPG: 0x5F1FBF70 (F
1 - 100 di 112 matches
Mail list logo