ottimo Calogero!
ultima cosa: credo che ti sia sfuggito il suggerimento che Daniele Corsi
aveva giustamente dato, ovvero la sostituzione di E' con È nell'ultima
frase della patch.
sbaglio?
grazie mille
Ciao,
On Monday 23 June 2014, at 19:45 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
> Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca ha
> scritto:
> > Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo
> > "Buone prassi" e "Buone pratiche" e personalmente mi sembrano entrambe
> > soluz
Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca ha
scritto:
> On Friday 20 June 2014, at 18:26 +0200, Daniele Forsi wrote:
> > 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:
>
> Ciao,
>
> premetto che non l'ho guardato tutto (nemmeno il messaggio di revisione
> a cui rispondo),
>
> > > msgid "B
On Friday 20 June 2014, at 18:26 +0200, Daniele Forsi wrote:
> 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:
Ciao,
premetto che non l'ho guardato tutto (nemmeno il messaggio di revisione
a cui rispondo),
> > msgid "Best Packaging Practices"
> > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"
>
On Monday 23 June 2014, at 17:43 +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto:
> > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
> > scritta in inglese: in questi casi si traduce?
>
> in q
On Mon, Jun 23, 2014 at 05:43:18PM +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto:
>
> > 1) questa frase
> >
> > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
> > scritta in inglese: in ques
2014-06-05 23:33 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> # Italian translation of debian-security-support debconf messages.
tutto ok secondo me
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
pro
Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto:
> 1) questa frase
>
> "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
> scritta in inglese: in questi casi si traduce?
in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un
Grazie mille Piero!
Ho applicato tutte le tue correzioni e aggiornato il repository.
Buona giornata.
Il 20/06/2014 17:21, Pierangelo Mancusi ha scritto:
> Salve lista,
> re-invio, in formato di patch per il file .po, le segnalazioni che ho
> fatto tempo fa per la guida.
>
>
> Piero.
>
>
>
>
Ciao Daniele,
ovviamente ho incluso le tue osservazioni ma ho anche qualche domanda da
porre:
1) questa frase
"* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
scritta in inglese: in questi casi si traduce?
2) spesso il testo presenta
10 matches
Mail list logo