Re: Correzioni traduzione New Maintainer's Guide

2014-06-23 Per discussione Pierangelo Mancusi
ottimo Calogero! ultima cosa: credo che ti sia sfuggito il suggerimento che Daniele Corsi aveva giustamente dato, ovvero la sostituzione di E' con È nell'ultima frase della patch. sbaglio? grazie mille

Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, On Monday 23 June 2014, at 19:45 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: > Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca ha > scritto: > > Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo > > "Buone prassi" e "Buone pratiche" e personalmente mi sembrano entrambe > > soluz

Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Per discussione Pierangelo Mancusi
Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca ha scritto: > On Friday 20 June 2014, at 18:26 +0200, Daniele Forsi wrote: > > 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi: > > Ciao, > > premetto che non l'ho guardato tutto (nemmeno il messaggio di revisione > a cui rispondo), > > > > msgid "B

Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 20 June 2014, at 18:26 +0200, Daniele Forsi wrote: > 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi: Ciao, premetto che non l'ho guardato tutto (nemmeno il messaggio di revisione a cui rispondo), > > msgid "Best Packaging Practices" > > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione" >

Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 23 June 2014, at 17:43 +0200, Daniele Forsi wrote: > Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto: > > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" > > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere > > scritta in inglese: in questi casi si traduce? > > in q

Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Per discussione Francesca Ciceri
On Mon, Jun 23, 2014 at 05:43:18PM +0200, Daniele Forsi wrote: > Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto: > > > 1) questa frase > > > > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" > > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere > > scritta in inglese: in ques

Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po

2014-06-23 Per discussione Daniele Forsi
2014-06-05 23:33 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > # Italian translation of debian-security-support debconf messages. tutto ok secondo me -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per pro

Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Per discussione Daniele Forsi
Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto: > 1) questa frase > > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere > scritta in inglese: in questi casi si traduce? in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un

Re: Correzioni traduzione New Maintainer's Guide

2014-06-23 Per discussione kalos
Grazie mille Piero! Ho applicato tutte le tue correzioni e aggiornato il repository. Buona giornata. Il 20/06/2014 17:21, Pierangelo Mancusi ha scritto: > Salve lista, > re-invio, in formato di patch per il file .po, le segnalazioni che ho > fatto tempo fa per la guida. > > > Piero. > > > >

Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Daniele, ovviamente ho incluso le tue osservazioni ma ho anche qualche domanda da porre: 1) questa frase "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere scritta in inglese: in questi casi si traduce? 2) spesso il testo presenta