On Monday 23 June 2014, at 17:43 +0200, Daniele Forsi wrote: > Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto: > > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" > > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere > > scritta in inglese: in questi casi si traduce? > > in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di > cose da non fare, ad esempio: > " * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n" > non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla "w/", penso che > significhi "with", comunque è un esempio di frase poco comprensibile > quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-)
:D - sì per "with"; sul mantenere le sigle... c'è un piccolo dettaglio: "Corretto vsync che è FU (fu@@ed up :D) con vecchi CRT" . FU quindi lo tradurrei anche se trovare una cosa in italiano dallo stesso impatto non sarà facile *g* ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140623160850.ga3...@aebea.it.invalid