Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Emanuele Aina
vince ricordò: > > Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde > > qual'è ... dato che sono un po' "arcaico" può darsi che ora si usi così > > ... :-) > > A me pare di ricordare che a scuola il prof ci faceva 'nu mazzu tantu se > lo scrivevamo con l'apostrofo, ma magari r

Per Johan

2008-09-29 Per discussione vince
Output di potool - pkg-basics.po: 139 - pkgtools.po: 129 Ciao vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject o

Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 23.41 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: > Ciao Vince, > e un saluto "correttivo" è comunicato a tutti i partecipanti alla lista > ... :-)) Cui aggiungo il mio mattiniero saluto, a te e a tutta la lista :) > Giornate impegnate eh? ... :-)) Eh sì, comunque è bello ve

Come join me on Vintage Synths.

2008-09-29 Per discussione P Alb
Vintage Synths: For fans of vintage synths For fans of vintage synths Click the link below to Join: http://oscillator.ning.com/?xgi=7Kz7JX9 If your email program doesn't recognize the web address above as an active link, please copy and paste it into your web browser --

Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Vince, e un saluto "correttivo" è comunicato a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) vince wrote: Ciao Hugh Giornate impegnate eh? ... :-)) Dunque, ho sistemato il file di traduzione come d'accordo. Mi sono preso la libertà di togliere lo status "fuzzy" e di togliere i doppi spa

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto: > Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many > different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»: > > Ci sono diverse distribuzioni di Debian. OK > cosa vuoi fare -> cosa si vuole fare > che tu

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Thu 25 September 2008, alle 13:09 (GMT+0200), vince ha scritto: > #: choosing.dbk:10 > msgid "" > "There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian " > "distribution is an important decission. This section covers some " > "information useful for users that want to make th

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > vince wrote: > > Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio > > (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad > > > ma hai usato subversion per scaricare i file? > > apt

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
Johan Haggi wrote: >> "installare il sistema di base e il resto dalla rete. Per maggiori " >> > > installare [ con questa / da essa ] il sitema di base ed il resto ... > Ho apportato solo questa modifica, in quanto il resto mi sembra corretto o una questione di stile, allego la versione def

Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Ciao Hugh Dunque, ho sistemato il file di traduzione come d'accordo. Mi sono preso la libertà di togliere lo status "fuzzy" e di togliere i doppi spazi dopo i punti, per il resto ho lasciato la traduzone tale e quale, e allego fra l'altro il relativo file .po. Per quanto riguarda la traduzione in

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase. Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito, dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po. Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copy

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio > (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad > ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get install subversion svn co \ svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: > #: nexttime.dbk:66 > msgstr "" > "Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il " Debaian -> Debian > #: nexttime.dbk:70 > msgstr "" > "stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag > di altri linguaggi, ma solo il testo > > Tag e variabili come: > > &debian; > > > &releasename; > > devono rimanere immutati / verbatim Corre

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Johan, e un saluto "accomodante" si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)) Johan Haggi wrote: Mon 29 September 2008, alle 2:42 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor > (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava > l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. > il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Vince, e un saluto "editato" si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > vince wrote: > > - un editor html, ad esempio Bluefish, > non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente > un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla > manipolazione di file .po/.pot come g

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: >> #: faqinfo.dbk:11 >> msgstr "" >> "La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen " >> "(Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto: > Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: > 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le > cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del > documento) Se scaricato con svn non dovrebbero ess

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: >> #: basic-defs.dbk:46 > la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente) OK > cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parol

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: >> #: debian-faq.dbk:9 >> msgid "The &debian; FAQ" >> msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ" > perche' non al plurale? (le faq) Ottima domanda, io penso a la FAQ=la

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Vince, e un saluto "speranzoso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare u

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
Andrea Zagli wrote: > pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione avevo inviato la versione originale, ora in allegato quella revisionata > un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete > direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' > facile risponde

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come gtranslator Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Wed 24 September 2008, alle 23:37 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: > Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto > ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come > "utenti di lingua non inglese" > e non come "non inglesi" come era

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto: Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come "utenti di lingua non inglese" e non come "non inglesi" come era preceden

Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori che ho commesso io con la mia prima traduzione. Cosa serve: - un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando) - un editor leggero, ad esempio gedi

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: # type: Content of: #: faqinfo.dbk:11 msgid "" "The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen " "(Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are " "Susan G. Kleinmann and Sven Ru

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Riprendo da #: getting.dbk:96 > #: getting.dbk:96 > msgid "" > "Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for " > "booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be " > "running the Debian Installer. See the "url=\"http://www.debian.org/releases/st

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: > Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) > > Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' > di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare >

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: # type: Content of: #: basic-defs.dbk:46 msgid "" "free to use and redistribute: There is " "no consortium membership or payment required to participate in its " "distribution and development. All packages that are formally part

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: # type: Content of: #: debian-faq.dbk:9 msgid "The &debian; FAQ" msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ" perche' non al plurale? (le faq) # type: Content of: #: debian-faq.dbk:21 msgid "This document answers questions frequently as