vince ricordò:
> > Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde
> > qual'è ... dato che sono un po' "arcaico" può darsi che ora si usi così
> > ... :-)
>
> A me pare di ricordare che a scuola il prof ci faceva 'nu mazzu tantu se
> lo scrivevamo con l'apostrofo, ma magari r
Output di potool
- pkg-basics.po: 139
- pkgtools.po: 129
Ciao
vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject o
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 23.41 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
> Ciao Vince,
> e un saluto "correttivo" è comunicato a tutti i partecipanti alla lista
> ... :-))
Cui aggiungo il mio mattiniero saluto, a te e a tutta la lista :)
> Giornate impegnate eh? ... :-))
Eh sì, comunque è bello ve
Vintage Synths: For fans of vintage synths
For fans of vintage synths
Click the link below to Join:
http://oscillator.ning.com/?xgi=7Kz7JX9
If your email program doesn't recognize the web address above as an active link,
please copy and paste it into your web browser
--
Ciao Vince,
e un saluto "correttivo" è comunicato a tutti i partecipanti alla lista
... :-))
vince wrote:
Ciao Hugh
Giornate impegnate eh? ... :-))
Dunque, ho sistemato il file di traduzione come d'accordo. Mi sono preso
la libertà di togliere lo status "fuzzy" e di togliere i doppi spa
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many
> different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»:
>
> Ci sono diverse distribuzioni di Debian.
OK
> cosa vuoi fare -> cosa si vuole fare
> che tu
Thu 25 September 2008, alle 13:09 (GMT+0200), vince ha scritto:
> #: choosing.dbk:10
> msgid ""
> "There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian "
> "distribution is an important decission. This section covers some "
> "information useful for users that want to make th
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> vince wrote:
> > Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
> > (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad
> >
> ma hai usato subversion per scaricare i file?
>
> apt
Johan Haggi wrote:
>> "installare il sistema di base e il resto dalla rete. Per maggiori "
>>
>
> installare [ con questa / da essa ] il sitema di base ed il resto ...
>
Ho apportato solo questa modifica, in quanto il resto mi sembra corretto o
una questione di stile, allego la versione def
Ciao Hugh
Dunque, ho sistemato il file di traduzione come d'accordo. Mi sono preso
la libertà di togliere lo status "fuzzy" e di togliere i doppi spazi
dopo i punti, per il resto ho lasciato la traduzone tale e quale, e
allego fra l'altro il relativo file .po.
Per quanto riguarda la traduzione in
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite
per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase.
Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito,
dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copy
vince wrote:
> Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
> (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad
>
ma hai usato subversion per scaricare i file?
apt-get install subversion
svn co \
svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> #: nexttime.dbk:66
> msgstr ""
> "Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il "
Debaian -> Debian
> #: nexttime.dbk:70
> msgstr ""
> "stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
> di altri linguaggi, ma solo il testo
>
> Tag e variabili come:
>
> &debian;
>
> > &releasename;
>
> devono rimanere immutati / verbatim
Corre
Ciao Johan,
e un saluto "accomodante" si propaga a tutti i partecipanti alla lista
.. :-))
Johan Haggi wrote:
Mon 29 September 2008, alle 2:42 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Come si eVince dal soggetto, voglio
vince wrote:
> In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor
> (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava
> l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento.
>
il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
Ciao Vince,
e un saluto "editato" si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-))
vince wrote:
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
vince wrote:
- un editor html, ad esempio Bluefish,
non servono editor html, anzi sono da evitare, è
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> vince wrote:
> > - un editor html, ad esempio Bluefish,
> non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente
> un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla
> manipolazione di file .po/.pot come g
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
>> #: faqinfo.dbk:11
>> msgstr ""
>> "La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen "
>> "(Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto:
> Cosa faccio, dopo aver scaricato il file:
> 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le
> cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del
> documento)
Se scaricato con svn non dovrebbero ess
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
>> #: basic-defs.dbk:46
> la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente)
OK
> cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parol
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
>> #: debian-faq.dbk:9
>> msgid "The &debian; FAQ"
>> msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ"
> perche' non al plurale? (le faq)
Ottima domanda, io penso a la FAQ=la
Ciao Vince,
e un saluto "speranzoso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ...
:-))
vince wrote:
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Come si eVince dal soggetto, voglio fare u
Andrea Zagli wrote:
> pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione
avevo inviato la versione originale, ora in allegato
quella revisionata
> un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
> direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
> facile risponde
vince wrote:
> - un editor html, ad esempio Bluefish,
non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente
un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla
manipolazione di file .po/.pot come gtranslator
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Wed 24 September 2008, alle 23:37 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
> ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come
> "utenti di lingua non inglese"
> e non come "non inglesi" come era
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto:
Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come
"utenti di lingua non inglese"
e non come "non inglesi" come era preceden
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle
traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori
che ho commesso io con la mia prima traduzione.
Cosa serve:
- un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando)
- un editor leggero, ad esempio gedi
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
# type: Content of:
#: faqinfo.dbk:11
msgid ""
"The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen "
"(Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are "
"Susan G. Kleinmann and Sven Ru
Riprendo da #: getting.dbk:96
> #: getting.dbk:96
> msgid ""
> "Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
> "booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be "
> "running the Debian Installer. See the "url=\"http://www.debian.org/releases/st
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
> Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
>
> Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po'
> di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare
>
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
# type: Content of:
#: basic-defs.dbk:46
msgid ""
"free to use and redistribute: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development. All packages that are formally part
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
# type: Content of:
#: debian-faq.dbk:9
msgid "The &debian; FAQ"
msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ"
perche' non al plurale? (le faq)
# type: Content of:
#: debian-faq.dbk:21
msgid "This document answers questions frequently as
33 matches
Mail list logo