Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag > di altri linguaggi, ma solo il testo > > Tag e variabili come: > > &debian; > </ulink> > > &releasename; > > devono rimanere immutati / verbatim
Correttissimo, in effetti i tag e le variabili che elenchi non li ho nemmeno sfiorati. ;) Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad esempio, di choosing.po, il primo file che ho tradotto e per i cui errori sono stato (giustamente) ripreso. Finché questo codice c'era, gtranslator si rifiutava di aprire il file in quanto diceva che il contenuto era html e non un file di traduzioni. E non parliamo della compilazione da riga di comando, errori su errori. Cancellate queste parti, gtranslator è andato alla grande, ho tradotto, verificato e compilato il tutto, e non ho più avuto problemi. Ricordo inoltre che in molti altri file fra quelli che ho scaricato e tradotto non c'era invece nessun codice html. Non so dove sia il problema, ma siccome l'ho riscontrato anche in altri file (ad esempio in pkg-basics.po che Hugh Hartmann ha postato stamane presto), ma non in tutti (anzi, solo in una minoranza), ho ritenuto di avvisare gli utenti per evitare di trovarsi impanicati come a me è successo nella mia prima traduzione, quando mi hai chiesto di rifarla con gtranslator... :) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]