Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-10 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Volker Nehring schrieb: Hallo zusammen, hätte hier dsa-1618 dsa-1619 > Hallo, > > das ist der Versuch, alle neuen Übersetzungen der DSA in einem Thread zu > bündeln. Im Anhang die Nummer 1661. > > Viele Grüße, > Volker > Viele Grüße, Gerrit Mehrere Verwundbarkeiten Es wurden mehrere Verwu

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-11 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo, Bernhard R. Link schrieb: > * Gerrit Vollmer <[EMAIL PROTECTED]> [081110 19:16]: >> Es wurden mehrere Verwundbarkeiten im Interpreter f?r die Ruby-Sprache >> entdeckt, welche zur Dienstverweigerung (denial of service) oder >> zur Ausf?hrung von beliebigem Code

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-23 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hallo Gerrit, > On Fri, Nov 07, 2008 at 05:30:11PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: >> On Tue, Nov 04, 2008 at 10:33:32AM +0100, Bernhard R. Link wrote: >>> * Volker Nehring <[EMAIL PROTECTED]> [081103 21:00]: >>>> On M

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-27 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hallo DSA-Übersetzer, > wenn ich das richtig sehe, sind folgende DSAs derzeit noch > unübersetzt: > dsa-1460, dsa-1463, dsa-1466, dsa-1479, dsa-1484, dsa-1487, > dsa-1488, dsa-1494 - dsa-1497, dsa-1502 - dsa-1504, dsa-1524, > dsa-1525, dsa-1529, dsa-1559 -

dsa-1671, dsa-1672

2008-11-30 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Sooo, hätte hier dsa-1671 und dsa-1672. Bei 1671 gab's ein paar Fachausdrücke, bei denen ich mir nicht immer sicher war: "same origin" in Zeilen 21 und 52 meiner Übersetzung: ich habe es mal mit "selber Ursprung" übersetzt und das Original in Klammern dazu. "codebase principals" in Zeile 58 meine

Re: dsa-1671, dsa-1672

2008-12-02 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Jens, Jens Seidel schrieb: Hallo Gerrit, On Sun, Nov 30, 2008 at 09:57:43AM +0100, Gerrit Vollmer wrote: Sooo, hätte hier dsa-1671 und dsa-1672. Bei 1671 gab's ein paar Fachausdrücke, bei denen ich mir nicht immer sicher war: hast dir ja wieder eine umfangreiche DSA ausge

Re: dsa-1671, dsa-1672

2008-12-02 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Sebastian, Sebastian Kapfer schrieb: Am Sonntag, den 30.11.2008, 09:57 +0100 schrieb Gerrit Vollmer: Sooo, hätte hier dsa-1671 und dsa-1672. Bei 1671 gab's ein paar Fachausdrücke, bei denen ich mir nicht immer sicher war: "same origin" in Zeilen 21 und 52 meiner Übersetzu

dsa-1674, dsa-1676

2008-12-02 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
N'abend zusammen! Hätte hier die beiden kurzen DSAs 1674 und 1676 zum Begutachten! Viele Grüße, Gerrit insecure temp file generation Javier Fernandez-Sanguino Pena entdeckte, dass Updatejail, eine Komponente des chroot-Verwaltungsprogramms Jailer, vorhersagbare temporäre Dateinamen erzeugt, was z

Re: dsa-1671, dsa-1672

2008-12-03 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Jens, Jens Seidel schrieb: On Tue, Dec 02, 2008 at 09:59:46PM +0100, Gerrit Vollmer wrote: Sebastian Kapfer schrieb: Am Sonntag, den 30.11.2008, 09:57 +0100 schrieb Gerrit Vollmer: Sooo, hätte hier dsa-1671 und dsa-1672. Bei 1671 gab's ein paar Fachausdrücke, bei denen ich mir

Re: dsa-1674, dsa-1676

2008-12-03 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Tobias Quathamer schrieb: On Tuesday 02 December 2008 22:02:24 Gerrit Vollmer wrote: N'abend zusammen! Hätte hier die beiden kurzen DSAs 1674 und 1676 zum Begutachten! Viele Grüße, Gerrit Hallo, ich habe noch die Titel übersetzt Uuups, vergessen... Danke!!! und die Dateien

dsa-1705, dsa-1706

2009-01-20 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Tach zusammen! Hatte mal wieder Zeit um wenigstens zwei kleine DSAs zu übersetzen... Viele Grüße, Gerrit Fehlende Eingabebereinigung Es wurde entdeckt, dass netatalk, eine Implementierung der AppleTalk Suite, von einer Befehls-Einschleusungs-Verwundbarkeit betroffen ist, wenn PostScript Datenströ

Re: Zukünftige deutsche Übersetzung der Website (i nkl. DPN, DSA)

2008-10-21 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo zusammen! Bin neu hier und würde gerne bei Übersetzungen helfen. Die Anleitung zu cvs habe ich schon mal durchgelesen und denke, daß ich - evtl. mit Starthilfe von erfahreneren Übersetzern - damit klar komme. Würde mich freuen, wenn das klappt! So, ist meine erste Mailingliste, hoffe mal,

Re: Zukünftige deutsche Übersetzung der Website (i nkl. DPN, DSA)

2008-10-21 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
> -Ursprüngliche Nachricht- > Von: "Helge Kreutzmann" <[EMAIL PROTECTED]> > Gesendet: 21.10.08 21:09:12 > An: debian-l10n-german@lists.debian.org > Betreff: Re: Zukünftige deutsche Übersetzung der Website (inkl. DPN, DSA) > Hallo Gerrit, > On Tue, Oct 21, 2008 at 0

Re: Zukünftige deutsche Übersetzung der Website (i nkl. DPN, DSA)

2008-10-23 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
chaue ich mir dann daheim mal in Ruhe an. Viele Grüße, Gerrit > -Ursprüngliche Nachricht- > Von: "Jens Seidel" <[EMAIL PROTECTED]> > Gesendet: 22.10.08 23:28:35 > An: Gerrit Vollmer <[EMAIL PROTECTED]> > CC: Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>,

Frage zu den Codepages

2008-10-24 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo zusammen! Habe mal eine Frage zu den Codepages: mir ist aufgefallen, daß die wml Dateien, die ich mir per cvs hole, alle ISO-8859 haben. Der Standard auf meinem System ist aber UTF-8. Editiere ich die Dateien mit Kate, werden sie auch als UTF-8 gespeichert. vi scheint das Problem nicht zu ha

Re: Frage zu den Codepages

2008-10-25 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Kai, Kai Wasserbäch schrieb: > Hallo Gerrit, > Gerrit Vollmer schrieb: >> Hallo zusammen! >> >> Habe mal eine Frage zu den Codepages: mir ist aufgefallen, daß die wml >> Dateien, die ich mir per cvs hole, alle ISO-8859 haben. Der Standard auf >> meinem Sys

Re: Zukünftige deutsche Übersetzung der Website (inkl. DPN, DSA)

2008-10-25 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Jens, Jens Seidel schrieb: > Hallo, > > On Wed, Oct 22, 2008 at 09:21:02PM +0200, Gerrit Vollmer wrote: >> ich habe mir mal als ersten Versuch >> http://www.debian.org/devel/debian-installer/index.de.html vorgenommen >> und die Zeilen 113 - 120 hinzugefügt. Die

Re: DSA-1659 Übersetzung

2008-10-25 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hallo Gerrit, > On Sat, Oct 25, 2008 at 11:23:01AM +0200, Gerrit Vollmer wrote: >> Habe mal eine DSA Übersetzt und hier dran gehängt. Ich bin mir nicht > > Danke, ich kommentiere sie mal etwas, aber da für die DSA Jens > zuständig i

Re: DSA-Übersetzungen

2008-10-26 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo zusammen, Volker Nehring schrieb: > Hallo zusammen, > > On Saturday, 25. October 2008, Helge Kreutzmann wrote: > >> Ich fände die Übersetzungen schon wichtig - aber stimm' Dich besser >> mit Jens bezüglich der Reihenfolge der DSAs ab. > > Da jetzt mindestens zwei Leute an den DSAs arbeite

DSA-1615

2008-10-27 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo zusammen! Hab hier mal DSA-1615. Ab und zu bin ich mir nicht sicher, in wie fern es sich um feste Begriffe handelt, wie zB bei "fastload file" o.ä... Naja, schaut mal drüber... Viele Grüße, Gerrit Verschiedene Verwundbarkeiten Es wurden verschiedene Verwundbarkeiten in Xulrunner, einer Lau

Re: DSA-1656

2008-10-27 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Jens, Jens Seidel schrieb: > Hallo Gerrit, > > On Sat, Oct 25, 2008 at 06:27:51PM +0200, Gerrit Vollmer wrote: >> hab nochmal eine DSA übersetzt, wobei ich mir bei einem Teil nicht >> sicher bin: > > vielen Dank dafür! Ein Problem habe ich gefunden: > Du muss

Re: Bessere Übersetzung von »escape«? (wa r: Re: DSA-1615)

2008-10-28 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo zusammen, ich hatte schon überlegt "escapen" zu schreiben, weil ich das so kenne und denke, daß jeder weiß, was gemeint ist. Da hier aber eigentlich fast immer wirklich alles übersetzt wird, war "Auskommentieren" eine Notlösung... Kai Wasserbäch schrieb: > Hallo Jens, hallo Helge, hallo Ger

Re: DSA-1656

2008-10-28 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Jens, Jens Seidel schrieb: > On Mon, Oct 27, 2008 at 08:49:27PM +0100, Gerrit Vollmer wrote: >> Jens Seidel schrieb: >>> On Sat, Oct 25, 2008 at 06:27:51PM +0200, Gerrit Vollmer wrote: >>>> hab nochmal eine DSA übersetzt, wobei ich mir bei einem Teil nicht &

[Fwd: Re: DSA-1615]

2008-10-28 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
'tschldigung, sollte eigentlich an die Liste gehen!! Original-Nachricht Betreff: Re: DSA-1615 Datum: Tue, 28 Oct 2008 19:58:44 +0100 Von: Gerrit Vollmer <[EMAIL PROTECTED]> An: Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> Referenzen: <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAI

Re: DSA-1615

2008-10-28 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Jens, Jens Seidel schrieb: > Hallo, > > On Mon, Oct 27, 2008 at 09:53:10PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: >> Hallo Gerrit, >> erst mal Danke für die Übersetzung! > > Helge, vieles von dem was du gefunden hast, hatte ich schon korrigiert. Das > meiste > der anderen Dinge habe ich gerade übe

Frage zu "klein-gepackten-Win32-ausführbaren "

2008-10-28 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Tach zusammen! Hätte da eine Frage: Was sind, bzw. wie übersetzt man (wenn überhaupt) "Petite-packed"? (Im Zusammenhang: "Petite-packed Win32 executables")? "Klein gepackt"? ;-) Danke schon mal und viele Grüße, Gerrit -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe"

Re: Frage zu "klein-gepackten-Win32-ausführb aren"

2008-10-29 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hallo Gerrit, > On Tue, Oct 28, 2008 at 09:29:01PM +0100, Gerrit Vollmer wrote: >> Hätte da eine Frage: >> Was sind, bzw. wie übersetzt man (wenn überhaupt) "Petite-packed"? (Im >> Zusammenhang: "Petite-pac

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-10-30 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo, Volker Nehring schrieb: > Hallo, > > das ist der Versuch, alle neuen Übersetzungen der DSA in einem Thread zu > bündeln. Im Anhang die Nummer 1661. > > Viele Grüße, > Volker > Hab hier DSA-1616 und einen Patch (mein erster! ;-) ) für die englische Version dran gehängt. Viele Grüße, Ger

Re: Frage zu "klein-gepackten-Win32-ausführ baren"

2008-10-30 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo zusammen! Gerrit Vollmer schrieb: > Hallo Helge, > > Helge Kreutzmann schrieb: >> Hallo Gerrit, >> On Tue, Oct 28, 2008 at 09:29:01PM +0100, Gerrit Vollmer wrote: >>> Hätte da eine Frage: >>> Was sind, bzw. wie übersetzt man (wenn überhaupt) "P

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-03 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo, hab hier dsa-1617. Bei dem Ausdruck "DNS cache poisoning attacks" (Zeile 6) war ich mir nicht sicher, ob es dafür was adäquates im Deutschen gibt, darum habe ich es einfach mal in Anführungszeichen gesetzt Volker Nehring schrieb: > Hallo, > > das ist der Versuch, alle neuen Übersetzu

Re: Allgemeiner Beschluss

2008-11-04 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Verd... sollte eigentlich an die Liste gehen... Ob ich das noch lerne? ;-) Original-Nachricht Betreff: Re: Allgemeiner Beschluss Datum: Tue, 04 Nov 2008 21:38:28 +0100 Von: Gerrit Vollmer <[EMAIL PROTECTED]> An: Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> Referenzen: <[