Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-12 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Hallo, > > On Fri, Jun 11, 2004 at 09:40:53AM +0100, Marco Franzen wrote: > > >Wenn es keine Kritik gibt, dann schicke ich das so in 2 Tagen ab. > > > > Ich stimme der Diskussion zu. Aktivieren/Deaktiveren oder ähnliches > ist etwas schwach. > > >

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Fri, Jun 11, 2004 at 09:40:53AM +0100, Marco Franzen wrote: > >Wenn es keine Kritik gibt, dann schicke ich das so in 2 Tagen ab. Ich stimme der Diskussion zu. Aktivieren/Deaktiveren oder ähnliches ist etwas schwach. > Meine Rangliste waere: > dicht beisammen > 1. Konfigurieren/Dekon

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-11 Diskussionsfäden Marco Franzen
Jens Nachtigall wrote: »Deaktivieren« -- das ist es! So werde ich es übersetzen und auch in die Wortliste aufnehmen. »deconfigure« (engl.) scheint okay zu sein. Zumindest wirft 5000 Resultate aus, und dpkg hat eine »--auto-deconfigure« Option. Meine Übersetzung wäre dann: Paket ifupdown: Desc

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-10 Diskussionsfäden Rudi Effe
Am Donnerstag 10 Juni 2004 16:03 schrieb Nico Golde: > vielleicht kann man das mit herstellen der Standardkonfiguration > übersetzen? soweit ich weiß, lassen sich in etc/interfaces (o.ä.) Befehle eintragen, die bei ifup oder ifdown automatisch gestartet werden. Das "Dekonfigurieren" bzw. sich d

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-10 Diskussionsfäden Nico Golde
Hallo Stephan, * Stephan Kulka <[EMAIL PROTECTED]> [2004-06-10 15:22]: [...] > > Ich glaube, dass die Idee mit "Abschalten" gar nicht schlecht ist. > > Ich denke auch, aber können wir das nicht einfach auslassen. Wird doch > ohnedies niemand tun, etwas "dekonfigurieren". ist auch keine lösung

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-10 Diskussionsfäden Nico Golde
Hallo Jens, * Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> [2004-06-10 15:22]: > Description: High level tools to configure network interfaces > This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to > configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on > interface defini

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-10 Diskussionsfäden Christian Heim
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Am Donnerstag, 10. Juni 2004 12:44 schrieb Jens Nachtigall: > [...] > Dann müssten aber die Klammern um »als auch Deaktivieren« weg. Ich würde es > jetzt so machen: > "Dieses Paket stellt die Programme ifup und ifdown bereit, die zum > Aktivieren (und

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-10 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [...] > > Meine Übersetzung wäre dann: > > Paket ifupdown: > > Description: High level tools to configure network interfaces > >  This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to > >  configure (or, respectively, deconfigure) netw

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-10 Diskussionsfäden Christian Heim
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Am Donnerstag, 10. Juni 2004 12:23 schrieb Jens Nachtigall: > > Hallo > > > > > > Ich denke auch, aber können wir das nicht einfach auslassen. Wird > > > > doch ohnedies niemand tun, etwas "dekonfigurieren". > > > > > > Oh doch, mit Netzwerkkarten mach

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-10 Diskussionsfäden Stephan Kulka
Hallo > > Ich denke auch, aber können wir das nicht einfach auslassen. Wird doch > > ohnedies niemand tun, etwas "dekonfigurieren". > > Oh doch, mit Netzwerkkarten macht man das schon mal. Dekonfigurieren > finde ich zwar auch nicht besonders toll, aber besser als "abschalten". Habe mir das noc

RE: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-09 Diskussionsfäden Oliver Antwerpen
Moin Stephan Kulka scribbled on Wednesday, June 09, 2004 3:13 PM: > Hallo > > >> Ich störe mich an dem Dekonfiguration - einem Begriff, den ich zum > ersten > >> Mal höre. Vorschläge? Für Konfiguration wäre »Einrichten« ja in > diesem >> Kontext besser. Aber was ist denn das Gegenteil von > E

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, Dekonfigurieren ist doch auch nur ein Konfigurieren, ich schätze mal, hier wird etwas in bekannten Zustand versetzt (und nicht einfach nur »abgeschaltet«). Was uns das Original da sagen will, ist mir auch nicht ganz klar, denn für den Anwender ist das doch egal, ob die Hardware nach der Benu

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-09 Diskussionsfäden Tobias Toedter
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, On Wednesday 09 June 2004 14:31, Jens Nachtigall wrote: > Ich störe mich an dem Dekonfiguration - einem Begriff, den ich zum ersten > Mal höre. Vorschläge? Für Konfiguration wäre »Einrichten« ja in diesem > Kontext besser. Aber was ist denn das