* Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Hallo,
>
> On Saturday 10 July 2004 13:39, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Fri, Jul 09, 2004 at 11:50:01PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > the archive (Kollektiv der De
* Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr:
>
> Nachdem auf meine Frage vor ca. einem Monat relativ viel Feedback zum
> Thema "update" kam und die anderen Begriffe etwas untergingen, möchte
> ich nochmals um Meinungen zu folgenden Übersetzungen bitten:
>
> the archive
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> bei Archiv bleiben.
Sehe ich auch so.
> > Entweder »stellt bereit« oder »liefert« wobei letzteres etwas
> > freier übersetzt ist, dafür aber besser klingt. Die anderen beiden
> > Möglichkeiten würde ich vermeiden.
Liefert wäre auch meine 1. Präfer
On Sat, Jul 10, 2004 at 01:21:38PM +0200, Rudi Effe wrote:
> Am Samstag 10 Juli 2004 12:29 schrieb Frank Lichtenheld:
> > Von den bisherigen Vorschlägen ist "stellt bereit" immer noch der
> > Beste IMHO.
>
> Ich finde "liefert" hier genauso gut - und vom Satzbau her sogar besser!
> (war ja auch me
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
On Saturday 10 July 2004 13:39, Helge Kreutzmann wrote:
> On Fri, Jul 09, 2004 at 11:50:01PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv? Mir scheint,
> > dass der Begriff im Englischen schon rec
Hallo,
On Fri, Jul 09, 2004 at 11:50:01PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv? Mir scheint,
> dass der Begriff im Englischen schon recht unglücklich ist, weil da
> eigentlich nichts archiviert sondern mow aktuelle Software angeboten
> wird. Vi
Am Samstag 10 Juli 2004 12:29 schrieb Frank Lichtenheld:
> Von den bisherigen Vorschlägen ist "stellt bereit" immer noch der
> Beste IMHO.
Ich finde "liefert" hier genauso gut - und vom Satzbau her sogar besser!
(war ja auch mein Vorschlag)
Gruß
rUdi
On Fri, Jul 09, 2004 at 11:50:01PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv? Mir scheint,
> dass der Begriff im Englischen schon recht unglücklich ist, weil da
> eigentlich nichts archiviert sondern mow aktuelle Software angeboten
> wird. Vielleich
Nachdem auf meine Frage vor ca. einem Monat relativ viel Feedback zum
Thema "update" kam und die anderen Begriffe etwas untergingen, möchte
ich nochmals um Meinungen zu folgenden Übersetzungen bitten:
the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv? Mir scheint,
dass der Begriff im Engl
9 matches
Mail list logo