Hallo Benedikt,
ich denke, Du kannst die Vorlage jetzt einreichen und dann eine E-Mail
mit Betreff
[BTS#xx] po-debconf://b2evolution/de.po
an die Liste schicken, wobei Du xx durch die Nummer des Fehlers
(wishlist) ersetzt.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
Am Samstag, den 14.04.2007, 16:01 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Benedikt,
[...]
> >"Falls die b2evolution-Datenbank (${b2evo_db_name}) nicht mehr benötigt
> >wird, "
> >"kann sie auf Wunsch automatisch entfernt werden. Der Datenbank-Benutzer und
> >Tabellen, "
> >"die b2evolution benut
Hallo Benedikt,
On Sat, Apr 14, 2007 at 12:14:06PM +0200, Benedikt Ahrens wrote:
> prinzipiell finde ich nicht, dass 'upgrade' unbedingt ins deutsche
> uebersetzt werden muss - schon gar nicht, wenn es (noch) keine adaequate
> uebersetzung dafuer gibt. die tatsache allerdings, dass 'upgrade' kaum
ich hab nun zwei versionen erstellt, die sich nur in der uebersetzung
von 'upgrade' unterscheiden.
prinzipiell finde ich nicht, dass 'upgrade' unbedingt ins deutsche
uebersetzt werden muss - schon gar nicht, wenn es (noch) keine adaequate
uebersetzung dafuer gibt. die tatsache allerdings, dass
Hallo Sven,
On Fri, Apr 13, 2007 at 09:46:14PM +0200, Sven Joachim wrote:
> Am 13.04.2007 21:34 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Sobald der Fehler im Original behoben wird, muss die Übersetzung
> > nachgezogen werden - das soll Dich aber erst mal nicht stören, wenn es
> > soweit ist, bekommst Du noch
Hallo Helge,
Am 13.04.2007 21:34 schrieb Helge Kreutzmann:
> Sobald der Fehler im Original behoben wird, muss die Übersetzung
> nachgezogen werden - das soll Dich aber erst mal nicht stören, wenn es
> soweit ist, bekommst Du noch eine Info (bzw. Du siehst das auch auf
> der sidney-Seite).
Schon w
Am Freitag, den 13.04.2007, 21:37 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Leider haben wir für das häßliche Wort »Upgrade« bisher noch keine
> zufriedenstellende Lösung gefunden; in den Listen-Archiven dürftest Du
> die Diskussionen finden. »Upgrade« mit »anpassen« zu übersetzen, finde
> ich aber nicht
Hallo Sebastian,
On Fri, Apr 13, 2007 at 09:29:06PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> Am Freitag, den 13.04.2007, 21:21 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Fri, Apr 13, 2007 at 09:19:22PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > #: ../templates:6001
> > > msgid ""
> > > "The database may need to be i
Hallo Benedikt,
Am 13.04.2007 21:20 schrieb Benedikt Ahrens:
> tut mir leid, aber ich verstehe leider das nicht. genauer: was ist ein
> QA-Check?
QA = Quality Assurance (Qualitätssicherung)
Bei Debian gibt es eine eigene Gruppe dazu, die sich unter anderem um
verwaiste Pakete (Pakete, die im Mo
Hallo Benedikt,
On Fri, Apr 13, 2007 at 09:26:56PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> Am Freitag, den 13.04.2007, 21:20 +0200 schrieb Benedikt Ahrens:
> > > (Vorbemerkung: Dieses Paket sieht von den Fragen her ziemlich buggy aus
> > > - da sollte man einen QA-Check drüber laufen lassen. Und einen imp
* Benedikt Ahrens ([EMAIL PROTECTED]) [070413 21:16]:
>
>
> > (unnötiges "Sie" vermeiden)
>
> vielen dank fuer die korrekturen. ohne das 'Sie' wirkt es tatsaechlich
> weit weniger schwerfaellig. das ist wohl eine generelle regel fuer
> dialoge?
Ja - wobei es durchaus verschiedene Auffassungen d
Am Freitag, den 13.04.2007, 21:21 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> On Fri, Apr 13, 2007 at 09:19:22PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > #: ../templates:6001
> > msgid ""
> > "The database may need to be initialized or upgraded now. To do so,
> > please "
> > "point your browser to ${base
Am Freitag, den 13.04.2007, 21:20 +0200 schrieb Benedikt Ahrens:
>
> > (unnötiges "Sie" vermeiden)
>
> vielen dank fuer die korrekturen. ohne das 'Sie' wirkt es tatsaechlich
> weit weniger schwerfaellig. das ist wohl eine generelle regel fuer
> dialoge?
>
>
>
>
> > (Vorbemerkung: Dieses Paket
Hallo,
On Fri, Apr 13, 2007 at 09:19:22PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "The database may need to be initialized or upgraded now. To do so,
> please "
> "point your browser to ${base_url}/install and follow the instructions."
> msgstr ""
> "Eventuell muss die Da
> (unnötiges "Sie" vermeiden)
vielen dank fuer die korrekturen. ohne das 'Sie' wirkt es tatsaechlich weit
weniger schwerfaellig. das ist wohl eine generelle regel fuer dialoge?
> (Vorbemerkung: Dieses Paket sieht von den Fragen her ziemlich buggy aus
> - da sollte man einen QA-Check drüber
Hallo Benedikt!
Am Freitag, den 13.04.2007, 20:42 +0200 schrieb Benedikt Ahrens:
> hallo,
>
> mir war nicht klar, wie 'blog' in diesem zusammenhang zu uebersetzen
> war. (hauptproblem ist sicher, dass ich mich nicht so gut mit dem
> ganzen computerzeug auskenne.) deshalb hab ich es einfach ueber
Hallo Andreas,
On Fri, Apr 13, 2007 at 08:42:32PM +0200, Benedikt Ahrens wrote:
> mir war nicht klar, wie 'blog' in diesem zusammenhang zu uebersetzen
> war. (hauptproblem ist sicher, dass ich mich nicht so gut mit dem
> ganzen computerzeug auskenne.) deshalb hab ich es einfach
> uebernommen.
Kli
Hallo,
Am 13.04.2007 20:57 schrieb Andreas Barth:
> (Vorbemerkung: Dieses Paket sieht von den Fragen her ziemlich buggy aus
> - da sollte man einen QA-Check drüber laufen lassen. Und einen important
> bug "abuse of debconf" draufwerfen.)
Letzteres ist längst geschehen, allerdings nur mit Schwereg
Hallo,
(Vorbemerkung: Dieses Paket sieht von den Fragen her ziemlich buggy aus
- da sollte man einen QA-Check drüber laufen lassen. Und einen important
bug "abuse of debconf" draufwerfen.)
* Benedikt Ahrens ([EMAIL PROTECTED]) [070413 20:38]:
> msgid ""
> "This operation can be performed automat
hallo,
mir war nicht klar, wie 'blog' in diesem zusammenhang zu uebersetzen war.
(hauptproblem ist sicher, dass ich mich nicht so gut mit dem ganzen
computerzeug auskenne.) deshalb hab ich es einfach uebernommen.
viele gruesse,
benni
_
20 matches
Mail list logo