Hallo Gerfried.
Be-inhalten müsste man eigentlich mit Trema schreiben, sonst lesen viele
(gerade in der Großschreibung) Beinhaltung...
(Hunde markieren ihr Revier durch Beinhalten an Baumstämmen - scnr)
Am Montag 08 September 2008 schrieb Gerfried Fuchs:
> Hat wer was dagegen oder spricht was
Am Mittwoch 27 August 2008 schrieb Vinzenz Vietzke:
> Wenn auch "Unices" grammatikalisch richtig wäre (obwohl ich mir da
> nicht mal sicher bin), ich finde einerseits "Unixe" passender,
> andererseits dein "Unix-Systeme" schöner und v.a. verständlicher.
M.E. analog zu Index - Indizes: Unix - Unize
Am Freitag, 13. April 2007 16:25 schrieb Helge Kreutzmann:
> Eine E-Mail vor dem Beginn hier auf die Liste hilft, Doppelarbeit
> zu vermeiden; denn in der Tat habe ich bereits einen Teil der
> Handbuchseiten übersetzt
Alternativ wäre eine Plattform mit Revisionskontrolle denkbar. Ein SVN ze
Am Dienstag 05 September 2006 20:25 schrieb Helge Kreutzmann:
> Was für eine englische Redensart?
Gemeint war sicher: "Redewendung (phrase)" - niemand würde wörtlich
übersetzen: Es regnete Katzen und Hunde.
Oder "would you be kind enough" = "könnten Sie so freundlich sein"
(nicht wären Sie bit
Liebe Liste,
das Debian.Edu-Projekt "One Laptop Per Child"
http://wiki.debian.org/DebianEdu/OLPC
kann verschiedentlich übersetzt werden:
1a/b: Ein Laptop je/pro Kind
2: Jedem Kind ein Laptop
3: Einen tragbaren Computer für jedes Kind
...
Was meint ihr?
Gruß
Ralf
Am Donnerstag 08 Juni 2006 09:25 schrieb Sebastian Heinlein:
> Hallo,
>
> gibt es eine Referenz zur Übersetzung der Tastaturbelegungen?
>
> Z.B. Backspace oder Shift
>
> Sebastian
http://www.asphelper.de/referenz/ASCIIANSI.asp
http://www.lextoday.de/Steuerzeichen
http://members.liwest.at/fritz/tip
Am Donnerstag 08 Juni 2006 09:25 schrieb Sebastian Heinlein:
> Hallo,
>
> gibt es eine Referenz zur Übersetzung der Tastaturbelegungen?
>
> Z.B. Backspace oder Shift
>
> Sebastian
http://www.asphelper.de/referenz/ASCIIANSI.asp
http://www.lextoday.de/Steuerzeichen
http://members.liwest.at/fritz/tip
Am Montag, 20. Juni 2005 17:14 schrieb Gerfried Fuchs:
> Ich wäre vorsichtig mit FSF-Sachen. Lizenzprobleme (siehe diverseste
> GNU-FDL-Diskussionen) und die Sache, dass sie von einem verlangen,
> sein eigenes Urheberrecht aufzugeben, was bei uns sowieso nicht
> möglich ist.
>
> Man begibt sich h
Am Sonntag, 19. Juni 2005 22:30 schrieb Viktor Horvath:
> Ich habe Lust, das zu übersetzen. Dauert ein paar Tage, habe gerade
> Prüfungen. Schöne Grüße, Viktor.
Wenn ich es richtig sehe, haben wir eine Übersetzung - wer kann sie
einarbeiten?
VIELEN DANK JOHANNES! Ich wusste nicht, ob ich deinen
Am Samstag, 28. August 2004 03:28 schrieb Rudi Effe:
> Am Samstag 28 August 2004 02:20 schrieb Jutta Wrage:
> > unerlaubt
>
> das wort ist verboten.
Nach Fuzzylogic gibt es ein Dazwischen. Nicht alles, was nicht erlaubt
ist, ist verboten...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Am Donnerstag, 24. Februar 2005 19:10 schrieb Rudi Effe:
> 24.02.2005 19:10
>
>
> Zur Kenntnis mit Bitte um Verbesserungsvorschläge für die Übersetzung
Hallo Rudi,
danke für das Posten der Übersetzung, die ich teilweise überarbeitet in
unser Wiki gestellt habe:
http://www.skolelinux.de/wiki/Pr
Liebe Übersetzerli,
die Seiten von www.linuxsignpost.org waren lange Zeit nur in englischer
und norwegischer Sprache verfügbar. Jetzt steht auch ein deutscher
Zweig zur Verfügung, um Alternativen zu unfreier Software oder
Linuxprogramme für bestimmte Aufgaben zu finden. Besonders interessant
i
12 matches
Mail list logo