Micha S schrieb:
Ist nun noch jemand dagegen? Falls keine Einwände mehr kommen trage ich
die Vorschläge in die Wortliste ein?
done
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo,
Micha S schrieb:
ok, hab ich gemacht, ich gebe Bescheid wenn ich Antwort habe.
Habe zwar keine Antwort bekommen, aber die Liste der Pending reviews ist
wieder auf 40 angestiegen - Die Arbeit sollte uns also nicht ausgehen.
Gruß
Michael
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
Vinzenz Vietzke schrieb:
Micha S schrieb:
Auch die pending reviews gehen derzeit zur Neige. Ich schätze in 2
Tagen ist nix mehr da.
Soll ich Michael Bramer mal anschreiben?
Das wäre gut - danke!
Bis die Liste wieder aufgefüllt ist beziehe ich einfach die Texte meiner
Lieblingstools von Hand
Hallo nochmal,
Micha S schrieb:
Sollen wir nicht alle von mir genannten Vorschläge in die Wortliste
aufnehmen, denn ich sehe es auch so dass im einen Kontext
"Programmbibliothek" besser ist und in der nächsten Situation "gemeinsam
genutztes Objekt".
Ist nun noch j
Hallo Vinzenz, Martin,
If you find you keep running low on things to translate, ask me to
increase it.
Vielleicht ist Michael Bramer als ursprünglicher Autor der
Webschnittstelle bzw. des Projektes dafür zuständig? Zumindest ist er
auf http://www.debian.org/international/l10n/ddtp beschr
Hallo Bernhard, Helge, Nico,
ich will nochmal auf die ursprüngl. Frage zurückkommen:
Sollen wir nicht alle von mir genannten Vorschläge in die Wortliste
aufnehmen, denn ich sehe es auch so dass im einen Kontext
"Programmbibliothek" besser ist und in der nächsten Situation "gemeinsam
genutztes
Holger Wansing schrieb:
Das Problem der Verwendung von einem deutschen und einem englischen
Wort in einem Begriff wird eigentlich mittels eines Bindestrichs
gelöst, z.B. aus der Wortliste: Exit-Status.
In diesem Fall ist es eigentlich kein Problem, da Manager schon ein
deutsches Wort ist. Der Dud
Hallo Stefan,
> Da muss ich widersprechen. "Windowmanager" ist halb Englisch (Wörter),
> halb Deutsch (Schreibung).
> "Fenstermanager" dagegen ist ein zusammengesetztes Substantiv, bestehend
> aus zwei deutschen Wörtern.
ok, verstehe. Bist Du also dafür bei Fenstermanager zu bleiben?
Gruss
Mich
Hallo allerseits,
in der Wortliste ist Window Manager mit "Fenstermanager" übersetzt. Die
Paketbeschreibungs-Übersetzer halten sich auch überwiegend daran.
Das finde ich nicht optimal, da es halb deutsch halb englisch ist.
Konsequent deutsch wäre ja "Fensterverwalter". Daher bin ich stark daf
Hallo,
ich habe in den Paketbeschreibungen gesehen dass "Shared Memory"
mitunter mit "Geteilter Speicher" und "Shared Object" mit "Geteiltes
Objekt" übersetzt wurde. In dieser Mailingliste gabs wohl auch vor
Jahren schon mal einen Thread über "Shared Library". Da dies so oft
vorkommt fände ic
Hallo Helge,
dann versuche ich's als Neuling mal:
Helge Kreutzmann schrieb:
Hallo,
nur wenige Zeichenketten, aber ich wäre trotzdem dankbar, wenn Ihr mal
drüber gucken könntet. Der Ausdruck »als Benutzer laufen« gefällt mir
nicht wirklich - bessere Vorschläge?
vielleicht "Unter welcher Benutz
Hallo Paul,
Paul Menzel schrieb:
Soweit ich das verstanden habe, kann jeder mit einem Wiki-Konto, das
heißt, der sich beim Wiki angemeldet hat, die Wortliste ergänzen.
Es ist aber „Brauch” den Vorschlag vorher hier auf der Liste zur
Diskussion zu stellen, bei der auch gleich eine Art Abstimmung
die, die die Tooltips für das
DDTSS Webfrontend erzeugt - wird diese automatisch aus der Wiki Liste
erzeugt?
Falls ich hier völlig falsch bin, wen sollte man anschreiben?
Gruß
Michael
Micha S schrieb:
Hallo allerseits,
habe angefangen über das DDTSS Web Frontend Debian Paketbeschreibungen
Hallo allerseits,
habe angefangen über das DDTSS Web Frontend Debian Paketbeschreibungen
zu übersetzen bzw. zu reviewen. Auf
http://www.debian.org/international/German/rules wird die Wortliste
http://wiki.debian.org/?Wortliste erwähnt. Ich hätte einige Vorschläge
sie zu erweitern. Weiß jemand
14 matches
Mail list logo