Hallo Bernhard, Helge, Nico,
ich will nochmal auf die ursprüngl. Frage zurückkommen:
Sollen wir nicht alle von mir genannten Vorschläge in die Wortliste
aufnehmen, denn ich sehe es auch so dass im einen Kontext
"Programmbibliothek" besser ist und in der nächsten Situation "gemeinsam
genutztes Objekt". Der Sprachgebrauch rund um die .so Dateien war mir
nämlich auch schon aufgefallen.
Es wäre nämlich IMHO alles besser, als wenn nochmal jemand "geteiltes
Objekt" oder "geteilter Speicher" übersetzt, wie ich das nun schon
mindestens bei 2 Paketbeschreibungen gefunden hatte.
Grüße
Michael
Helge Kreutzmann schrieb:
Hallo Bernhard,
On Fri, Jun 13, 2008 at 04:45:57PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
etwas vorkommen, was Bibliothek enthält. Schließlich dürfte in
vermutlich der Mehrheit der Fälle (zumindest aber einer signifikanten
Anzahl von Fällen), das shared object kurz für "shared object library"
im Sinne von ".so" Datei stehen (weil da halt das s und das o drin
Danke, die Info fehlt. In diesem Zusammenhang ist natürlich auch eine
Übersetzung mit »Bibliothek« sinnvoll. Ich hatte eher »object« im
Sinne einer objektorientierten Sprache im Kopf.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]