Re: Subversion-Depot ?

2005-09-22 Diskussionsfäden Frank S. Thomas
On Thursday 22 September 2005 10:21, Nico Golde wrote: > * Holger Levsen <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-22 10:04]: > > auf http://www.us.debian.org/devel/debian-installer/svn.de.html wurde > > Subversion-Repository mit -Depot übersetzt. > > > > Gemäß der Maxime, Fachausdrücke nicht zu übersetzen, ist

Re: quota Übersetzung

2005-09-13 Diskussionsfäden Frank S. Thomas
in muss, bevor der Benutzer, der das Quota überschritten hat, von dem Programm "warnquota" Emails bekommt. Was danach passiert, ist mir nicht bekannt. Grüße, Frank -- Frank S. Thomas <[EMAIL PROTECTED]> ,''`. http://www.thomas-alfeld.

Re: quota Übersetzung

2005-09-12 Diskussionsfäden Frank S. Thomas
On Monday 12 September 2005 18:49, Viktor Horvath wrote: > On Mon, 2005-09-12 at 18:15 +0200, Frank S. Thomas wrote: > > Mein dict sagt dazu: > > grace period - Schonfrist {f} > > Gnadenfrist {f} - reprieve > > Hm, nun sind wir hier bei (wahrscheinlich überschrittenen

Re: quota Übersetzung

2005-09-12 Diskussionsfäden Frank S. Thomas
On Monday 12 September 2005 17:48, Helge Kreutzmann wrote: > grace period, für alle neugierigen Leser. > > Ich würde es mit »Gnadenfrist« übersetzen. Mein dict sagt dazu: grace period - Schonfrist {f} Gnadenfrist {f} - reprieve - Frank -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a sub

Re: Übersetzung shell-utils echo

2005-02-21 Diskussionsfäden Frank S. Thomas
etzung der GPL[0]. Wird dort als »Marktreife« übersetzt. Mein dict sagt mir auch »Marktgängigkeit«. [0] http://www.gnu.de/gpl-ger.html Grüße, Frank -- Frank S. Thomas <[EMAIL PROTECTED]> ,''`. http://www.thomas-alfeld.de/frank

Re: Übersetzung shell-utils echo

2005-02-21 Diskussionsfäden Frank S. Thomas
;, was wohl treffender als MARKTREIFE übersetzt werden sollte. > Halte ich für sehr schlechte Übersetzung. Dann mach es besser! Die Qualität der Übersetzungen steigt NICHT durch leeres Geschwätz. Wo sind deine konstruktiven Vorschläge? Grüße, Frank -- Fran