Am Dienstag, 28. Oktober 2003 05:06 schrieb Matthias Lutz:
> (*) "Reihe von Programmen" wäre als Übersetzung von "program suite"
> bzw. "a suite of programs" für sich allein möglich, aber geht bei den
> vielen Hauptwörtern im besprochenen Text nicht so gut. Sollte man
> aber vielleicht bei einem E
Am Montag, 27. Oktober 2003 20:46 schrieb Bernhard R. Link:
> Ich denke Sammlung ist eine recht gute Übersetzung im Sinne
> von Ansammlung. "Collection" wäre IMHO eher Sammlung im Sinne
> von Gesammeltes.
Für mich klingt das nach simpler Anhäufung.
"Suite" klingt mehr wie eine... na, ich nenn's ma
Hallo!
Am Sonntag, 26. Oktober 2003 15:52 schrieb Gerfried Fuchs:
[(sich) etwas ziehen]
> Gehört hab ich's auch schon öfters, nur glaub ich, dass das eher bei
> den Skriptkiddies verbreitet ist und ich hab da kein gutes Gefühl dabei,
Seh ich auch so.
> Hereinziehen gefällt mir.
Heranziehen ge
Hallo!
Am Montag, 20. Oktober 2003 20:39 schrieb Martin Müller:
> ich hab den Problem mit der Übersetzung von "Design".
> In dem debian wiki war nichts dazu zufinden.
> Daher meine frage übersetzen oder nicht?
Also, ich habe zwei Duden. Der ältere ist von 1980.
Selbst da steht "Design" schon drin
[Sorry Bernd, bin mal wieder auf den falschen Knopf gekommen.]
Hallo!
Am Samstag, 13. September 2003 12:58 schrieb Bernd Sokolowsky:
> Ich habe has AFAIR mit Header-Dateien übersetzt. Dateiköpfe finde
> ich etwas obskur.
Ist ja auch inhaltlich falsch, es sind ja komplette Dateien.
Und "Deklarati
Hallo!
Am Mittwoch, 27. August 2003 10:08 schrieb Gerfried Fuchs:
> WTF ist instantan? Gibts das Wort überhaupt, oder ist das eine neue
> Wortschöpfung als Zerialien?
Mein Vater verwendet das, und der neigt eher zum Lateinischen
als zum Neu-Deutschen...
Ciao,
Eike
Am Donnerstag, 24. Juli 2003 22:45 schrieb Sebastian Rittau:
> »arcade« (d.h. ein Spiel, wie es in Spielhallen gespielt wird)
> ist eigentlich relativ aussagenlos.
"Arcade" soll glaub ich normalerweise den Gegensatz zu Adventure,
Strategie und co ausdrücken.
Ciao,
Eike
Am Freitag, 4. Juli 2003 16:29 schrieb Alexander Schmehl:
> Ich habe doch auch nichts anderes behauptet, ich habe nur etwas gegen
> "Benutzeroberfläche".
Wenn die "Benutzeroberfläche" die Oberfläche des Benutzers wäre,
wär' aber auch die "Benutzerschnittstelle" die Schnittstelle des Benutzers,
und
Am Montag, 19. Mai 2003 14:53 schrieb Gerfried Fuchs:
> Ich sinnere übrigens grad drüber, was das Wort Sicherungskopie bedeuten
> soll. Soll das eine Kopie einer Sicherung sein? Also quasi eine Kopie
> einer Kopie? :)
Seltsamerweise hat Google zu "Sicherungskopie" mehr Treffer
als zu "Sicherheit
Am Montag, 19. Mai 2003 13:09 schrieb Gerfried Fuchs:
> Also mir geht Sicherheitskopie besser von der Lippe als
> Sicherungskopie Da würden mich andere Meinungen auch interessieren.
Geht mir genauso.
Ciao,
Eike
Hallo!
Ich hab jetzt zum ersten Mal folgende Trennung gesehen:
"# Package(s): caudium-performance
[...]
The features turned off are:
.
- extra Roxen compatibility
.
- module level security
.
- the supports database
[...]"
...und eigentlich erscheint mir das ziemlich sinnvoll. Sonst
könnte
Am Dienstag, 25. März 2003 16:13 schrieb Smiler:
> http://www.nato-tribunal.de/urteil.htm
Das gehört wirklich nicht hierher.
Hallo!
Am Sonntag, 9. März 2003 01:06 schrieb Michael Bramer:
> Das hat mir einer gesagt, das die EU in Ihren Übersetzungen nach Phrasen
> und Fachwörtern sucht und überprüft ob in den Übersetzungen immer die
> richtigen Wörter verwendet werden.
Kann man nicht von denen eine Wortliste bekommen?
D
Am Freitag, 21. Februar 2003 12:38 schrieb Maximilian Sommer:
> Hallo Liste,
Hallo Mensch. :o)
> Eigentlich geht es mir nur um das "correct level", wie uebersetzt man
> das am besten?
"Grad", würde ich sagen.
> Die ... Ähnlichkeit zwischen den Bildern ist ungefähr die, die mit
> einer etwas
Am Montag, 17. Februar 2003 22:27 schrieb Hermann-Josef Beckers:
> Description: mpich runtime shared library
In diesem Fall sind's ja wirklich Laufzeit-Bibliotheken...
Ciao,
Eike
Am Montag, 17. Februar 2003 15:56 schrieb Sebastian Rittau:
> On Mon, Feb 17, 2003 at 09:56:06AM +0100, Michael Piefel wrote:
> > Beim Begriff
> > âLaufzeitbibliothekâ (wozu Bindestrich?) fehlt der Aspekt, dass
> > sie von mehreren Programmen geteilt werden kann.
>
> Das ist eine Eigenschaft von La
Hallo!
Was macht man mit sowas?
"if you say (or accept the default) "do nothing," "
"If you say "disable it," "
Ich vermute mal, das bezieht sich auf Multiple-Choice-Menüs
für die Konfiguration des Pakets (zope). Gibt es da offizielle
Übersetzungen? Ich mein - man kann es natürlich sinngemäß
übe
17 matches
Mail list logo