Re: Suite of programms

2003-10-28 Diskussionsfäden Eike Sauer
Am Dienstag, 28. Oktober 2003 05:06 schrieb Matthias Lutz: > (*) "Reihe von Programmen" wäre als Übersetzung von "program suite" > bzw. "a suite of programs" für sich allein möglich, aber geht bei den > vielen Hauptwörtern im besprochenen Text nicht so gut. Sollte man > aber vielleicht bei einem E

Re: Suite of programms

2003-10-27 Diskussionsfäden Eike Sauer
Am Montag, 27. Oktober 2003 20:46 schrieb Bernhard R. Link: > Ich denke Sammlung ist eine recht gute Übersetzung im Sinne > von Ansammlung. "Collection" wäre IMHO eher Sammlung im Sinne > von Gesammeltes. Für mich klingt das nach simpler Anhäufung. "Suite" klingt mehr wie eine... na, ich nenn's ma

Re: Übersetzung von "to pull (in)" ?

2003-10-26 Diskussionsfäden Eike Sauer
Hallo! Am Sonntag, 26. Oktober 2003 15:52 schrieb Gerfried Fuchs: [(sich) etwas ziehen] > Gehört hab ich's auch schon öfters, nur glaub ich, dass das eher bei > den Skriptkiddies verbreitet ist und ich hab da kein gutes Gefühl dabei, Seh ich auch so. > Hereinziehen gefällt mir. Heranziehen ge

Re: übersetzung von Design

2003-10-20 Diskussionsfäden Eike Sauer
Hallo! Am Montag, 20. Oktober 2003 20:39 schrieb Martin Müller: > ich hab den Problem mit der Übersetzung von "Design". > In dem debian wiki war nichts dazu zufinden. > Daher meine frage übersetzen oder nicht? Also, ich habe zwei Duden. Der ältere ist von 1980. Selbst da steht "Design" schon drin

Re: headers

2003-09-13 Diskussionsfäden Eike Sauer
[Sorry Bernd, bin mal wieder auf den falschen Knopf gekommen.] Hallo! Am Samstag, 13. September 2003 12:58 schrieb Bernd Sokolowsky: > Ich habe has AFAIR mit Header-Dateien übersetzt. Dateiköpfe finde > ich etwas obskur. Ist ja auch inhaltlich falsch, es sind ja komplette Dateien. Und "Deklarati

Re: Wiki: on the fly

2003-08-31 Diskussionsfäden Eike Sauer
Hallo! Am Mittwoch, 27. August 2003 10:08 schrieb Gerfried Fuchs: > WTF ist instantan? Gibts das Wort überhaupt, oder ist das eine neue > Wortschöpfung als Zerialien? Mein Vater verwendet das, und der neigt eher zum Lateinischen als zum Neu-Deutschen... Ciao, Eike

Re: "arcade overhead"

2003-07-24 Diskussionsfäden Eike Sauer
Am Donnerstag, 24. Juli 2003 22:45 schrieb Sebastian Rittau: > »arcade« (d.h. ein Spiel, wie es in Spielhallen gespielt wird) > ist eigentlich relativ aussagenlos. "Arcade" soll glaub ich normalerweise den Gegensatz zu Adventure, Strategie und co ausdrücken. Ciao, Eike

Re: Wörter für Wortliste im debianwiki

2003-07-05 Diskussionsfäden Eike Sauer
Am Freitag, 4. Juli 2003 16:29 schrieb Alexander Schmehl: > Ich habe doch auch nichts anderes behauptet, ich habe nur etwas gegen > "Benutzeroberfläche". Wenn die "Benutzeroberfläche" die Oberfläche des Benutzers wäre, wär' aber auch die "Benutzerschnittstelle" die Schnittstelle des Benutzers, und

Re: Übersetzungen der Wortliste geändert

2003-05-19 Diskussionsfäden Eike Sauer
Am Montag, 19. Mai 2003 14:53 schrieb Gerfried Fuchs: > Ich sinnere übrigens grad drüber, was das Wort Sicherungskopie bedeuten > soll. Soll das eine Kopie einer Sicherung sein? Also quasi eine Kopie > einer Kopie? :) Seltsamerweise hat Google zu "Sicherungskopie" mehr Treffer als zu "Sicherheit

Re: Übersetzungen der Wortliste geändert

2003-05-19 Diskussionsfäden Eike Sauer
Am Montag, 19. Mai 2003 13:09 schrieb Gerfried Fuchs: > Also mir geht Sicherheitskopie besser von der Lippe als > Sicherungskopie Da würden mich andere Meinungen auch interessieren. Geht mir genauso. Ciao, Eike

Wie werden Aufzählungspunkte getrennt?

2003-05-09 Diskussionsfäden Eike Sauer
Hallo! Ich hab jetzt zum ersten Mal folgende Trennung gesehen: "# Package(s): caudium-performance [...] The features turned off are: . - extra Roxen compatibility . - module level security . - the supports database [...]" ...und eigentlich erscheint mir das ziemlich sinnvoll. Sonst könnte

Re: aus gegebenem Anlaß bitte gründlich durchlesen

2003-03-25 Diskussionsfäden Eike Sauer
Am Dienstag, 25. März 2003 16:13 schrieb Smiler: > http://www.nato-tribunal.de/urteil.htm Das gehört wirklich nicht hierher.

Re: Wörterliste und Server

2003-03-09 Diskussionsfäden Eike Sauer
Hallo! Am Sonntag, 9. März 2003 01:06 schrieb Michael Bramer: > Das hat mir einer gesagt, das die EU in Ihren Übersetzungen nach Phrasen > und Fachwörtern sucht und überprüft ob in den Übersetzungen immer die > richtigen Wörter verwendet werden. Kann man nicht von denen eine Wortliste bekommen? D

Re: lected (3.1KB)

2003-02-21 Diskussionsfäden Eike Sauer
Am Freitag, 21. Februar 2003 12:38 schrieb Maximilian Sommer: > Hallo Liste, Hallo Mensch. :o) > Eigentlich geht es mir nur um das "correct level", wie uebersetzt man > das am besten? "Grad", würde ich sagen. > Die ... Ähnlichkeit zwischen den Bildern ist ungefähr die, die mit > einer etwas

Re: Ãbersetzung von "shared libraries"

2003-02-17 Diskussionsfäden Eike Sauer
Am Montag, 17. Februar 2003 22:27 schrieb Hermann-Josef Beckers: > Description: mpich runtime shared library In diesem Fall sind's ja wirklich Laufzeit-Bibliotheken... Ciao, Eike

Re: Ãbersetzung von "shared libraries"

2003-02-17 Diskussionsfäden Eike Sauer
Am Montag, 17. Februar 2003 15:56 schrieb Sebastian Rittau: > On Mon, Feb 17, 2003 at 09:56:06AM +0100, Michael Piefel wrote: > > Beim Begriff > > âLaufzeitbibliothekâ (wozu Bindestrich?) fehlt der Aspekt, dass > > sie von mehreren Programmen geteilt werden kann. > > Das ist eine Eigenschaft von La

Übersetzungen von Multiple-Choice-Menüs?

2003-01-19 Diskussionsfäden Eike Sauer
Hallo! Was macht man mit sowas? "if you say (or accept the default) "do nothing," " "If you say "disable it," " Ich vermute mal, das bezieht sich auf Multiple-Choice-Menüs für die Konfiguration des Pakets (zope). Gibt es da offizielle Übersetzungen? Ich mein - man kann es natürlich sinngemäß übe