Hallo,
hier zum Gegenlesen die po-Datei zum Browser w3m
Viele Grüße
Markus
-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Fumitoshi UKAI
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mark
Hallo Holger und Helge und Mitlesende,
1.
Holger Wansing schrieb am 5. Oct 2014 um 16:53
> > > > > Würde ich machen. Oder sagt Dir »cyan« was?
> > > > Ich würde magenta mit pink übersetzen.
> > > Ich ziehe es jetzt doch vor, auch im Deutschen magenta und cyan zu
> > > schreiben. Es sind halt
Hallo Chris,
Am 05.10.2014 um 19:33 schrieb Chris Leick:
> Hallo Mario,
>
> Mario Blättermann:
>> Chris Leick:
>>
>>
>> dup.2:
>>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "The steps of closing and reusing the file descriptor I are performed"
>> "I. This is important, because trying to implement equ
Hallo Mario,
Mario Blättermann:
Chris Leick:
dup.2:
#. type: Plain text
msgid ""
"The steps of closing and reusing the file descriptor I are performed"
"I. This is important, because trying to implement equivalent"
"functionality using B(2) and B() would be subject to race"
"conditions, wh
Hi,
Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Markus,
> On Thu, Oct 02, 2014 at 12:36:18PM +0200, markus.hier...@freenet.de wrote:
> > Hallo Holger und Helge,
> >
> > Holger Wansing schrieb am 2. Oct 2014 um 09:07
> >
> > > Helge Kreutzmann wrote:
> >
> > > > Würde ich machen. Oder sagt Dir »cyan« was
Hi Helge,
On Mi 01 Okt 2014 13:43:35 CEST, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo Mike,
vielen Dank.
On Sat, Sep 20, 2014 at 10:58:27PM +, Mike Gabriel wrote:
On Sa 20 Sep 2014 15:49:30 CEST, Helge Kreutzmann wrote:
>Hallo Mike,
>da ich nicht weiß, ob Du debian-l10n-german liest, leite ich die
Hi,
Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >
> > The deadline for receiving the updated translation is
> > Sat, 04 Oct 2014 23:54:14 +0300.
> > kannst Du die Übersetzung (in dieser Zeitspanne) übernehmen oder soll
> > jemand anders für Dich einspringen?
>
> Da Thomas sich noch nicht gemeldet h
7 matches
Mail list logo