Hallo zusammen,
hier die zweite der letzten drei Nachrichten als deutsche Version. Wer Zeit und
Lust hat, kann die ja mal durchsehen.
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
Organize a Debian Birthday party in your city
Organisieren Sie eine Debian-Geburtsta
Hallo zusammen,
hier die dritte der letzten drei Nachrichten als deutsche Version. Wer Zeit und
Lust
hat, kann die ja mal durchsehen.
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
Debian Community celebrates its 19th birthday
Die Debian-Gemeinschaft feiert ihren
Hallo zusammen,
hier die erste der letzten drei Nachrichten als deutsche Version. Wer Zeit und
Lust
hat, kann die ja mal durchsehen.
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
Help the Debian Installer team: test the new
version of the installer!
Helfen Sie
Hallo,
anbei nun Teil 21 mit der Bitte um Korrektur.
Die Teile 14-16 und 19 benötigen ebenfalls noch ein Review.
Gruß,
Chris
#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:101
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"
#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:103
msgid "Do not out
Hallo Erik,
noch ein Vorschlag:
On Wednesday 15 August 2012 19:08:04 Erik Esterer wrote:
> Die einzigen sinnvollen Möglichkeiten die mir einfallen:
> * die Übersetzung darf erst nach X Reviews hochgeladen werden
>(Nachteil: es dauert länger bis die Übersetzung online ist)
> * es bleibt so
Hallo Erik,
Erik Esterer:
Chris Leick:
#. type: textblock
#: dh_link:36
msgid "Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks."
msgstr ""
"Alle vorher existerenden Zieldateien werden durch symbolische Verweise"
"ersetzt."
s/existerenden/existierenden/
Übernommen und einge
On Wednesday 15 August 2012 20:19:57 Alexander Reichle-Schmehl wrote:
> Zum einen braucht er weder zum Übersetzen noch zum versenden der
> Nachrichten speziellen Zugriff zum Publicitiy Repository
Die Sache mit dem Zugriff ist mir wichtig, damit ihr die deutsche Übersetzung
gleichzeitig mit der e
Hallo Martin,
On Friday 17 August 2012 22:08:27 Martin Eberhard Schauer wrote:
> Mir gefällt die Variante mit der Verantwortung am besten und
> Verantworlicher für die Veröffentlichung noch besser. Das empfinde ich
> zwar auch als sperrig, aber besser als ein Wort. Und beginne, Marc zu
> versteh
Hallo!
2012/8/19 Chris Leick :
> Es sind nur fünf neue/geänderte Zeichenketten.
> Bitte um Korrektur.
Ich habe nur einen Tippfehler gefunden:
> #. type: textblock
> #: dh_link:36
> msgid "Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks."
> msgstr ""
> "Alle vorher existerenden Z
(to teams targeting 100%: hoteldruid won't be in wheezy, but I'd still
like to start the jessie release cycle with as many completion as
possible in unstable...so, Portuguese, Spanish, German, Czech team,
you know what to do)
This is a reminder for the running translation round for debconf
tem
10 matches
Mail list logo