[Website] Organisieren Sie eine Debian-Geburtstagsfeier in Ihrer Stadt

2012-08-21 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo zusammen, hier die zweite der letzten drei Nachrichten als deutsche Version. Wer Zeit und Lust hat, kann die ja mal durchsehen. Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) Organize a Debian Birthday party in your city Organisieren Sie eine Debian-Geburtsta

[Website] Die Debian-Gemeinschaft feiert ihren 19. Geburtstag

2012-08-21 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo zusammen, hier die dritte der letzten drei Nachrichten als deutsche Version. Wer Zeit und Lust hat, kann die ja mal durchsehen. Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) Debian Community celebrates its 19th birthday Die Debian-Gemeinschaft feiert ihren

[Website] Helfen Sie dem Debian-Installer-Team: Testen Sie die neue Version des Installers!

2012-08-21 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo zusammen, hier die erste der letzten drei Nachrichten als deutsche Version. Wer Zeit und Lust hat, kann die ja mal durchsehen. Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) Help the Debian Installer team: test the new version of the installer! Helfen Sie

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23

2012-08-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, anbei nun Teil 21 mit der Bitte um Korrektur. Die Teile 14-16 und 19 benötigen ebenfalls noch ein Review. Gruß, Chris #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:101 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:103 msgid "Do not out

Re: Diskussion: Übersetzung der Nachrichten (war: Der Einfall der DebConf)

2012-08-21 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Erik, noch ein Vorschlag: On Wednesday 15 August 2012 19:08:04 Erik Esterer wrote: > Die einzigen sinnvollen Möglichkeiten die mir einfallen: > * die Übersetzung darf erst nach X Reviews hochgeladen werden >(Nachteil: es dauert länger bis die Übersetzung online ist) > * es bleibt so

[BTS#685538] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po

2012-08-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Erik, Erik Esterer: Chris Leick: #. type: textblock #: dh_link:36 msgid "Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks." msgstr "" "Alle vorher existerenden Zieldateien werden durch symbolische Verweise" "ersetzt." s/existerenden/existierenden/ Übernommen und einge

Re: Diskussion: Übersetzung der Nachrichten (war: Der Einfall der DebConf)

2012-08-21 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
On Wednesday 15 August 2012 20:19:57 Alexander Reichle-Schmehl wrote: > Zum einen braucht er weder zum Übersetzen noch zum versenden der > Nachrichten speziellen Zugriff zum Publicitiy Repository Die Sache mit dem Zugriff ist mir wichtig, damit ihr die deutsche Übersetzung gleichzeitig mit der e

Re: Wortliste - Release Manager

2012-08-21 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Martin, On Friday 17 August 2012 22:08:27 Martin Eberhard Schauer wrote: > Mir gefällt die Variante mit der Verantwortung am besten und > Verantworlicher für die Veröffentlichung noch besser. Das empfinde ich > zwar auch als sperrig, aber besser als ein Wort. Und beginne, Marc zu > versteh

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po

2012-08-21 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! 2012/8/19 Chris Leick : > Es sind nur fünf neue/geänderte Zeichenketten. > Bitte um Korrektur. Ich habe nur einen Tippfehler gefunden: > #. type: textblock > #: dh_link:36 > msgid "Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks." > msgstr "" > "Alle vorher existerenden Z

Reminder for hoteldruid translation updates

2012-08-21 Diskussionsfäden Christian PERRIER
(to teams targeting 100%: hoteldruid won't be in wheezy, but I'd still like to start the jessie release cycle with as many completion as possible in unstable...so, Portuguese, Spanish, German, Czech team, you know what to do) This is a reminder for the running translation round for debconf tem