Hallo,
hier dann mal das diff zur Durchsicht.
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = =
Hallo,
"Erik Pfannenstein" wrote:
> Die DebConf11 naht, deshalb bitten wir um VorschlÀge fÌr FachvortrÀge,
> PrÀsentationen, Diskussionsveranstaltungen und Tutorials. Die Einsendungen
> mÌssen sich nicht auf klassische Referate beschrÀnken, man kann auch
> AuffÃŒhrungen, kÃŒnstlerische I
Hallo zusammen,
da die Übersetzung der News im Anhang ungewohnt schwierig war (vor allem der
erste Absatz), bräuchte ich bitte ein paar zusätzliche Meinungen dazu.
Ich habe die deutschen Texte (wie ich immer vorgehe) zwischen die englischen
Vorlagen gepackt.
Was haltet Ihr davon?
Grueße
Erik
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 10.04.2011 17:26:
> On Sat, Apr 09, 2011 at 02:56:28PM +0200, Erik Esterer wrote:
>> Nachdem die Diskussion gerade am Einschlafen ist, schlage ich vor es ist an
>> der
>> Zeit zum Handeln :) Wie wäre es mit einem Testlauf zum Übersetzen von
>> Paketbeschrei
Hallo Ester,
On Sat, Apr 09, 2011 at 02:56:28PM +0200, Erik Esterer wrote:
> Am 6. April 2011 09:01 schrieb Kai Wasserbäch :
> > nur ganz kurz: IMHO könnte die Qualität massiv verbessert werden, wenn jede
> > eingereichte Übersetzung automatisch zur Begutachtung an die Liste geschickt
> > würde.
>
Hi,
I have completed DocBook XML conversion and contents rewrite of
maint-guide packages for wheezy.
When I automatically converted, it was something like 90% automatic
conversion. Then contents rewrite caused it to be 60%-75% translation.
I have completed Japanese translation and it was good w
6 matches
Mail list logo