Hallo Erik!
> #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "print all duplicate lines
delimit-method={none(default),prepend,separate} "
> > "Delimiting is done with blank lines"
> > msgstr ""
> > "alle mehrfachen Zeilen ausgeben\n"
> > "Abgrenzungs-Methode={keine(Standard), voranstellen, separat}\n"
>
Zweiter Anlauf. Noch vor dem Einreichen wurde die Vorlage minimal geändert -
wegen der falschen Klammern noch mal für alle zur Ansicht.
Viele Grüße
Martin
de.po
Description: application/gettext
Hallo Erik,
On Tue, Oct 26, 2010 at 06:01:47PM +0200, Erik Pfannenstein wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid "Report uniq translation bugs to
> > Ehttp://translationproject.org/team/E"
> > msgstr ""
> > -"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von uniq an Ehttp://";
> > -"translationproject.o
Hallo Martin,
On Mon, Oct 25, 2010 at 10:32:15PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/outb.2:38
> msgid ""
> "This family of functions is used to do low-level port input and output. The
> "
> "out* functions do port output, the in* function
Hallo Martin,
On Mon, Oct 25, 2010 at 10:34:38PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # Auch beim nächsten String währen Formulierungshilfen willkommen.
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man3/sigsetops.3:66
> msgid ""
> "B() initializes the signal set given by I to empty, with "
>
Hallo Martin,
soweit nichts grob Falsches, ich habe aber trotzdem ein paar
Anmerkungen:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "print all duplicate lines delimit-method={none(default),prepend,separate} "
> "Delimiting is done with blank lines"
> msgstr ""
> "alle mehrfachen Zeilen ausgeben\n"
> "Abg
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Am Montag, den 25.10.2010, 22:29 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
msgid ""
"The B() function uses the identity of the file named by the given "
"I (which must refer to an existing, accessible file) and the least "
"significant 8 bits of I (which must be nonzero) to generate a "
"I type Syst
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Ohne Betreff bringt es dem Robot nichts.
Das wird jetzt hoffentlich den Dummy rauskegeln.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cc6d2fe.4050...@gmx.de
Hallo,
Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> > Sven Joachim wrote:
> >> das dpkg-Schlüsselwort »Breaks¹« ist nicht einheitlich übersetzt. :-( In
> >> dpkg (Programm und Handbuchseiten) verwenden wir (das heißt Helge und
> >> ich) »Beschädigt«, während in apt und aptitude »Stört« benutzt wird.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cc67e3e.1050...@gmx.de
12 matches
Mail list logo