Re: [RFR] man://manpages-de/

2010-10-26 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo Erik! > #. type: Plain text > > msgid "" > > "print all duplicate lines delimit-method={none(default),prepend,separate} " > > "Delimiting is done with blank lines" > > msgstr "" > > "alle mehrfachen Zeilen ausgeben\n" > > "Abgrenzungs-Methode={keine(Standard), voranstellen, separat}\n" >

Re: [RFR] po-debconf://chemical-structures/de.po

2010-10-26 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Zweiter Anlauf. Noch vor dem Einreichen wurde die Vorlage minimal geändert - wegen der falschen Klammern noch mal für alle zur Ansicht. Viele Grüße Martin de.po Description: application/gettext

Re: [RFR] man://manpages-de/

2010-10-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik, On Tue, Oct 26, 2010 at 06:01:47PM +0200, Erik Pfannenstein wrote: > > #. type: Plain text > > msgid "Report uniq translation bugs to > > Ehttp://translationproject.org/team/E" > > msgstr "" > > -"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von uniq an Ehttp://"; > > -"translationproject.o

Re: [RFR] man://manpages-de/outb.2

2010-10-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Martin, On Mon, Oct 25, 2010 at 10:32:15PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > #. type: Plain text > #: ../english/manpages-dev/man2/outb.2:38 > msgid "" > "This family of functions is used to do low-level port input and output. The > " > "out* functions do port output, the in* function

Re: [RFR] man://manpages-de/sigsetops.3

2010-10-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Martin, On Mon, Oct 25, 2010 at 10:34:38PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > # Auch beim nächsten String währen Formulierungshilfen willkommen. > #. type: Plain text > #: ../english/manpages/man3/sigsetops.3:66 > msgid "" > "B() initializes the signal set given by I to empty, with " >

Re: [RFR] man://manpages-de/

2010-10-26 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Martin, soweit nichts grob Falsches, ich habe aber trotzdem ein paar Anmerkungen: > #. type: Plain text > msgid "" > "print all duplicate lines delimit-method={none(default),prepend,separate} " > "Delimiting is done with blank lines" > msgstr "" > "alle mehrfachen Zeilen ausgeben\n" > "Abg

[DONE] man://manpages-de/vm86.2

2010-10-26 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: [ITT] man://manpages-de/ftok.3

2010-10-26 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
Am Montag, den 25.10.2010, 22:29 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer: msgid "" "The B() function uses the identity of the file named by the given " "I (which must refer to an existing, accessible file) and the least " "significant 8 bits of I (which must be nonzero) to generate a " "I type Syst

[DONE] man://manpages-de/usleep.3

2010-10-26 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
signature.asc Description: This is a digitally signed message part

[DONE] man://manpages-de/

2010-10-26 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Ohne Betreff bringt es dem Robot nichts. Das wird jetzt hoffentlich den Dummy rauskegeln. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cc6d2fe.4050...@gmx.de

Re: Unterschiedliche Übersetzung von »Breaks« in dpkg und apt/aptitude

2010-10-26 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > > Sven Joachim wrote: > >> das dpkg-Schlüsselwort »Breaks¹« ist nicht einheitlich übersetzt. :-( In > >> dpkg (Programm und Handbuchseiten) verwenden wir (das heißt Helge und > >> ich) »Beschädigt«, während in apt und aptitude »Stört« benutzt wird.

[ITT] man://manpages-de/du.1

2010-10-26 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cc67e3e.1050...@gmx.de