Hi,
Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Holger,
> On Fri, Apr 23, 2010 at 07:59:02PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > Wie bereits schon mal gesagt, würde ich das machen.
>
> Sorry, war mir durchgerutscht.
>
Ja, du hattest die gleiche Frage schon einmal gestellt.
Holger
--
= = = = = = = = = =
Hi,
Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Holger,
> Danke erst mal fürs drüberschauen & Recherchieren.
>
> Zu ein paar Worten habe ich noch ein Anmerkungen, zum Rest (wo Du
> kommentiert hast) bin ich ansonsten 100% Deiner Meinung - wobei ich
> annahme, dass Du die unkommentierten noch recherchierst.
Hallo Holger,
On Fri, Apr 23, 2010 at 07:59:02PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Wie bereits schon mal gesagt, würde ich das machen.
Sorry, war mir durchgerutscht.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.
Hallo,
Helge Kreutzmann wrote:
Hallo,
hätte jemand Lust & Zeit, diese Übersetzung zu übernehmen? PO-Datei
ist auch in
http://lists.debian.org/debian-i18n/2010/04/msg00171.html
Wie bereits schon mal gesagt, würde ich das machen.
Holger
dann will ich mal dem Erfahreneren nicht im W
Hi,
Martin Eberhard Schauer wrote:
> Hallo, Holger!
>
> Danke für die viele Mühe. Jenseits der Zeitzonen ein paar Anmerkungen
> von mir.
> >> 55 Bootloader IMHO ein Fachbegriff, der nicht übersetzt werden sollte.
> >>
> > Als Ausnahme definieren.
> >
> http://wi
Als Antwort auf Helges Frage.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bd1dcae.6060...@gmx.de
Am Freitag 23 April 2010 schrieb Bernhard R. Link:
> * Chris Leick [100423 14:40]:
> > Nach Martins Hinweis habe ich eine Lösung gefunden, die auch dem Problem
> > der Großschreibung gerecht wird:
> >
> > "Abstand der benutzt wird: »%s«"
>
> Fehlt da nicht ein Komma? (Abgesehen davon, dass es si
Hi,
Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> hätte jemand Lust & Zeit, diese Übersetzung zu übernehmen? PO-Datei
> ist auch in
> http://lists.debian.org/debian-i18n/2010/04/msg00171.html
Wie bereits schon mal gesagt, würde ich das machen.
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Hallo,
hätte jemand Lust & Zeit, diese Übersetzung zu übernehmen? PO-Datei
ist auch in
http://lists.debian.org/debian-i18n/2010/04/msg00171.html
Vielen Dank & Grüße
Helge
- Forwarded message from Christian Perrier -
> Subject: Please translate debconf PO for the packag
Hallo,
hätte jemand Lust & Zeit, die zu übernehmen?
Kurze PO-Datei ist in
http://lists.debian.org/debian-i18n/2010/04/msg00175.html
Vielen Dank & Grüße
Helge
- Forwarded message from Josselin Mouette -
> Subject: Re: Call for translations: gdm3
> From: Josselin Mouette
Hallo Holger,
Danke erst mal fürs drüberschauen & Recherchieren.
Zu ein paar Worten habe ich noch ein Anmerkungen, zum Rest (wo Du
kommentiert hast) bin ich ansonsten 100% Deiner Meinung - wobei ich
annahme, dass Du die unkommentierten noch recherchierst.
On Thu, Apr 22, 2010 at 09:42:52PM +0200,
Hallo Holger,
On Thu, Apr 22, 2010 at 10:47:06PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Die von Helge und Tobias (und mir :-)) als OK befundenen Wörter sind drin.
>
> Ich habe für alle Level 1-3 identische Wortlisten erstellt, um die Pflege
> nicht unnötig aufwändig werden zu lassen.
Super & Danke!
Viel
* Chris Leick [100423 14:40]:
> Nach Martins Hinweis habe ich eine Lösung gefunden, die auch dem Problem
> der Großschreibung gerecht wird:
>
> "Abstand der benutzt wird: »%s«"
Fehlt da nicht ein Komma? (Abgesehen davon, dass es sich recht komisch
anhört).
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l
Hallo,
Am 23. April 2010 14:45 schrieb Chris Leick :
>> #. Type: select
>> #. Description
>> #: ../templates:1002
>> msgid ""
>> "The \"accept\" action will allow the packet through. \"Reject\" will stop
>> "
>> "the packet with a rejection reply, while \"deny\" will drop the packet "
>> "silentl
On Fri, Apr 23, 2010 at 02:35:52PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Und wieder tauchte eine von Helges Waisen auf.
>
> Mit der Bitte um konstruktive Kritik
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> "Again, \"accept\" allows the packet through, \"reject\" drops
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
Mit der Bitte um konstruktive Kritik
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The \"accept\" action will allow the packet through. \"Reject\" will stop "
"the packet with a rejection reply, while \"deny\" will drop the packet "
"si
Hallo Jens,
Jens Seidel:
Chris Leick wrote:
#: ../src/app.c:793
#, c-format
msgid "Using %s spacing"
msgstr "Abstand %s benutzen"
%s ist ...?
"Dezimal" oder "Radiant". Beides ist auch im Original großgeschrieben.
("Using Decimal spacing")
Ich werde es in »« packen.
"Dezimalen/Radialen
Und wieder tauchte eine von Helges Waisen auf.
Mit der Bitte um konstruktive Kritik
grüßt
Martin
mason-de.po
Description: application/gettext
Martin Eberhard Schauer:
#: ../src/app.c:793
#, c-format
msgid "Using %s spacing"
msgstr "Abstand %s benutzen"
%s ist ...?
Unabhängig davon, wofür %s steht: "Verwende Abstand %s"? Allgemeiner:
ich sehe hier keine
Frage, sondern eine Statusmeldung.
Stimmt. Das werde ich auch so übernehmen (i
Hallo Jens,
Am 23.04.2010 10:15, schrieb Jens Seidel:
Chris Leick wrote:
Fehler nicht, aber die Übersetzung von APT stammt nicht von mir.
"Last-Translator: Chris Leick\n"
Sehe gerade auch http://bugs.debian.org/571037 von Holger Wansing. Kann
einer von euch den erneut angehangenen Patch ein
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
mason. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or su
Hallo Chris,
On Fri, Apr 23, 2010 at 11:16:14AM +0200, Chris Leick wrote:
> Jens Seidel:
>> Chris Leick wrote:
>>> #: ../src/app.c:388
>>> msgid "Zoom in"
>>> msgstr "Hinein-zoomen"
>>
>> Bindestrich entfernen, keine Ahnung ob man es zusammenschreibt oder mit
>> Leerzeichen, wahrscheinlich wie: "w
Hallo Jens,
Jens Seidel:
Chris Leick wrote:
Den Betreff habe ich geändert, da der Robot diese Mail offenbar nicht
ausgewertet hat. Wie ich sehe fehlen auf
http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/ auch r-cran.rodbc und ndisc6.
#: ../src/app.c:388
msgid "Zoom in"
msgstr "Hinein-zoomen"
On Fri, Apr 23, 2010 at 08:23:12AM +0200, Chris Leick wrote:
> Jens Seidel:
>> Chris Leick wrote:
>>> Jens Seidel:
Mach du nur. Dabei willst du vielleicht auch gleich die Datei
aktualisieren,
einige Zeichenketten sind ja noch unübersetzt bzw. fuzzy (zumindest in Sid,
habe nicht
24 matches
Mail list logo