Correcting the robot (2nd part)
--
signature.asc
Description: Digital signature
Correcting the robot
--
signature.asc
Description: Digital signature
Hallo,
auch vor dem Risiko, Dinge von Chris noch mal zu erwähnen.
On Tue, Mar 09, 2010 at 11:14:19PM +, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # Translation of webfs debconf templates to German
> #
> #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> #documentation is worth
Hallo Helge,
danke für die schnelle Antwort!
> Wo genau?
>
> Ist es vielleicht das in
> http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/01/msg00139.html
> beschriebene Problem? Falls ja, ist die Fehlerkorrektur bereits
> irgendwo zwischen BTS und Squeeze.
Vermutlich ist es das selbe ncurses-te
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer schrieb:
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Number of parallel network connections:"
msgstr "Anzahl paralleler Netz-Verbindungen:"
Hier benutzt Du »Netz-Verbindungen« im nächsten String
»Netzwerk-Verbindungen«. Ich hätte hier Netz
Helge Kreutzmann schrieb:
Holger Wansing wrote:
#: package xtrlock, field longtitle:
msgid "Xtrlock: X terminal lock"
msgstr "Xtrlock: X-Terminal-Schloss"
evtl. Sperre oder Sperrung statt Schloss?
oder
Xtrlock: Sperrung für X-Terminal
Das klingt noch etwas unru
Helge Kreutzmann schrieb:
Thomas Müller wrote:
Chris Leick:
Thomas Müller schrieb:
Oder Debugger als Terminus tech. Stehen lassen.
Ich als Entwickler suche einen Debugger aber keinen der anderen Begriffe.
Finde ich nicht so toll. Wer, außer Entwicklern, kennt dieses Wo
7 matches
Mail list logo