Hi,
Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> ich habe die Datei noch mal aktualisiert (aber Tolimar als
> Last-Translator gelassen, war nicht viel und ich werde wohl bald nicht
> mehr dazu kommen) und mit der Bitte um konstruktive Kritik angehängt.
> Geändert wurden Tipp #1, #3, #9, #29.
msgid ""
"Deb
Hallo Helge,
On Sun, Feb 21, 2010 at 07:23:05PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> ich habe die Datei noch mal aktualisiert (aber Tolimar als
> Last-Translator gelassen, war nicht viel und ich werde wohl bald nicht
> mehr dazu kommen) und mit der Bitte um konstruktive Kritik angehängt.
> Geändert wu
... ist raus
--
Thomas Müller (Thomas Mueller)
E-Mail: thomas.muel...@tmit.eu
Packages:
http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.muel...@tmit.eu
Powered by Debian
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Hallo Helge,
http://lists.debian.org/debian-i18n/2010/01/msg00036.html
Ab jetzt werde ich debian-i18n genauer verfolgen.
Danke für die Warnung.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont
Hallo Martin,
On Sun, Feb 21, 2010 at 08:16:54PM +, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Das Paket ist eine von Helges Waisen.
Super, Danke!
Warte aber, bis die neue Version raus ist:
http://lists.debian.org/debian-i18n/2010/02/msg00075.html
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kre
Hallo Martin,
On Sun, Feb 21, 2010 at 08:15:02PM +, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Das Paket ist neu.
Bitte warte noch:
http://lists.debian.org/debian-i18n/2010/01/msg00036.html
Sobald es auf debian-i18n grünes Licht gibt, kannst Du loslegen!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. He
Das Paket ist eine von Helges Waisen.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4b8194b6.60...@gmx.de
Das Paket ist neu.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4b819446.6060...@gmx.de
Hallo Martin,
On Sun, Feb 21, 2010 at 07:04:24PM +, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > Sorry, komme auf absehbare Zeit nicht dazu :-(
>
> Gibt es eine Möglichkeit, an die po-Datei zu kommen, ohne
> den Quelltext herunterzuladen?
Oh, sorry, habe ich zu spät gesehen.
> Auf http://www.debian.or
Hallo,
ich habe die Datei noch mal aktualisiert (aber Tolimar als
Last-Translator gelassen, war nicht viel und ich werde wohl bald nicht
mehr dazu kommen) und mit der Bitte um konstruktive Kritik angehängt.
Geändert wurden Tipp #1, #3, #9, #29.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr.
Hallo Martin,
On Sun, Feb 21, 2010 at 06:51:54PM +, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Beim ersten Aufruf von info gettext war ich zu ungeduldig. Gibt es
> einen Befehl, mit dem ich aus einem msgstr mit mehr als 80 Zeichen
> diesen in Zeilen umbrechen kann?
Ich hätte msgcat --width=80 ausprobier
> Sorry, komme auf absehbare Zeit nicht dazu :-(
Gibt es eine Möglichkeit, an die po-Datei zu kommen, ohne
den Quelltext herunterzuladen?
Auf http://www.debian.org/intl/l10n/po/de habe ich nichts
gefunden.
Gruß
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
w
Anbei mein Erstlingswerk mit der üblichen Bitte um konstruktive
Kritik.
Beim ersten Aufruf von info gettext war ich zu ungeduldig. Gibt es
einen Befehl, mit dem ich aus einem msgstr mit mehr als 80 Zeichen
diesen in Zeilen umbrechen kann?
Martin
iog_1.03-3.3_de.po
Description: application/gett
Hi!
> übernimmst Du die Aktualisierung?
Sorry, komme auf absehbare Zeit nicht dazu :-(
Gruß,
Alex
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4b81716f.9040...@gmx.de
Hallo Martin,
On Sun, Feb 21, 2010 at 02:31:09PM +, Martin Eberhard Schauer wrote:
> weil Helge im Dezember seine Debconf-Übersetzungen verwaist hat
> (http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2009/12/msg00031.html),
> werde ich mir moodle vornehmen.
Super, Danke, siehe aber unten.
> Soweit
Hallo,
weil Helge im Dezember seine Debconf-Übersetzungen verwaist hat
(http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2009/12/msg00031.html),
werde ich mir moodle vornehmen.
Soweit ich es verstanden habe, ist das Vorgehen wie folgt: Eine
ITT-Mail an die Liste, um doppelte Arbeit zu vermeiden, danac
Hi,
Thomas Müller wrote:
> > > Im Kontext von Email ist mit "delivery" aber der Versand gemeint.
> >
> > Wieso? Im ersten String steht doch, dass auch eingehende Mails Probleme
> > bekommen können.
> >
> >
> Hast recht, dann ist im Original "delivery" unglücklich gewählt.
>
Das ist in der Ta
ist raus
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
--
To UNSUBSCRIBE, ema
... nochmal für den Roboter ...
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": h
... waren nur zwei sehr einfache Zeichenketten mit
fuzzy-Vorgängerversionen ...
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferr
Am Sonntag, 21. Februar 2010 schrieb Matthias Julius:
> Thomas Müller writes:
> > Am Freitag, 19. Februar 2010 schrieb Holger Wansing:
> >> Hi,
> >>
> >> Thomas Müller wrote:
> >> > ... bitte mit Kritik zurück.
> >>
> >> msgstr ""
> >> "Die Version des crm114-Pakets, das installiert werden soll,
Am Sonntag, 21. Februar 2010 schrieb Holger Wansing:
> Hi,
>
> Thomas Müller wrote:
> > > msgid ""
> > > "If the mail system on this machine depends on crm114, it is highly "
> > > "recommended that delivery (or just crm114 processing) should be
> > > temporarily " "disabled before the package i
Hi,
Thomas Müller wrote:
> > msgid ""
> > "If the mail system on this machine depends on crm114, it is highly "
> > "recommended that delivery (or just crm114 processing) should be
> > temporarily " "disabled before the package is upgraded."
> > msgstr ""
> > "Falls das Mail-System auf diesem Sy
Hallo,
hätte jemand Lust & Zeit, diese Vorlage zu übernehmen? Vier kurze
Zeichenketten.
Vielen Dank & Grüße
Helge
- Forwarded message from Christian Perrier -
> Subject: iog 1.03-4: Please translate debconf PO for the package iog
> To: debian-i...@lists.debian.org
> From:
Hallo Alexander,
übernimmst Du die Aktualisierung?
On Tue, Feb 16, 2010 at 07:10:36PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> keine Ahnung, warum ich im TO: stehe, als letzter Übersetzer bist Du
> eingetragen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@hel
... für den Roboter ...
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www
Hallo Thomas,
sorry, bitte vergessen, ich habe erst gemailt und dann nach unten
gescrollt, um die Diskussion zu sehen. (Erst lesen, dann mailen, ja,
ja, ...)
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.
Hallo Thomas,
On Sat, Feb 13, 2010 at 06:19:28PM +0100, Milan Zamazal wrote:
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> crm114. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if
29 matches
Mail list logo