Re: [RFR] po://po4a/de.po

2009-09-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Thomas, On Tue, Sep 08, 2009 at 11:13:58PM +0200, Thomas Müller wrote: > Danke für Dein ausführliches Review. > Ich hab' die letzte Version nochmals angehangen. Super. > Anmerkung am Rande: > Laut Leo ist es "das Alias" > (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=wlqAU.&search=Alias) Vom Sprach

Re: [RFR] po-debconf://distcc/de.po

2009-09-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Thomas, On Tue, Sep 08, 2009 at 11:29:24PM +0200, Thomas Müller wrote: > # translation of distcc po-debconf template to German > # Copyright (C) 2006, Matthias Julius > # Copyright (C) 2006, Bastian Venthur > # Copyright (C) 2008, Helge Kreutzmann > # This file is distributed under the sa

[D-I Manual] Build log for de (08 Sep 2009)

2009-09-08 Diskussionsfäden Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/de.log === It is possible to use R

Re: Package "posh" page has mistranslation

2009-09-08 Diskussionsfäden Matt Kraai
On Tue, Sep 08, 2009 at 07:08:35PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hello Matt, > On Tue, Sep 08, 2009 at 06:53:23PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Mon, Sep 07, 2009 at 05:31:52PM -0700, Matt Kraai wrote: > > > On Tue, Sep 08, 2009 at 06:03:55AM +0900, Masaru Ueno wrote: > > > > Debian Packa

[BTS#545753] po-debconf://clamav/de.po

2009-09-08 Diskussionsfäden Thomas Müller
Das waren nur 4 Worte! Das krieg ich auch ohne Review hin! ;-) Guten Nacht! Tom -- Thomas Müller (Thomas Mueller) E-Mail: thomas.muel...@tmit.eu Packages: http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.muel...@tmit.eu Powered by Debian signature.asc Description: This is a digitally sig

[BTS#545750] po-debconf://rocksndiamonds/de.po

2009-09-08 Diskussionsfäden Thomas Müller
... ist raus! -- Thomas Müller (Thomas Mueller) E-Mail: thomas.muel...@tmit.eu Packages: http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.muel...@tmit.eu Powered by Debian signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

[RFR] po-debconf://distcc/de.po

2009-09-08 Diskussionsfäden Thomas Müller
... wie immer mit kritik zurück. Danke! -- Thomas Müller (Thomas Mueller) E-Mail: thomas.muel...@tmit.eu Packages: http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.muel...@tmit.eu Powered by Debian distcc_3.1-1_de.po Description: application/gettext signature.asc Description: This is a

Re: [RFR] po://po4a/de.po

2009-09-08 Diskussionsfäden Thomas Müller
Hi Chris, Danke für Dein ausführliches Review. Ich hab' die letzte Version nochmals angehangen. Anmerkung am Rande: Laut Leo ist es "das Alias" (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=wlqAU.&search=Alias) Ich bin mir auch nicht sicher, ob es der/die oder das Tag ist. Kann das mal ein Philologie kl

[BTS#545719] po-debconf://citadel/de.po

2009-09-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, die Änderungen waren sehr überschaubar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred

Re: Package "posh" page has mistranslation

2009-09-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hello Matt, On Tue, Sep 08, 2009 at 06:53:23PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Mon, Sep 07, 2009 at 05:31:52PM -0700, Matt Kraai wrote: > > On Tue, Sep 08, 2009 at 06:03:55AM +0900, Masaru Ueno wrote: > > > Debian Packages page(shell:posh) has mistranslation. > > > http://packages.debian.org/de

Re: Package "posh" page has mistranslation

2009-09-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hello Matt, On Mon, Sep 07, 2009 at 05:31:52PM -0700, Matt Kraai wrote: > On Tue, Sep 08, 2009 at 06:03:55AM +0900, Masaru Ueno wrote: > > Debian Packages page(shell:posh) has mistranslation. > > http://packages.debian.org/de/lenny/posh > > http://packages.debian.org/de/*/posh > > s/pkksh/pdksh/ >

Re: Fwd: monotone 0.45: request assistance with upstream translation

2009-09-08 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick schrieb: Helge Kreutzmann schrieb: kam gerade auf i18n durch. Falls einer von Euch Lust hat, sind ja nur wenige Zeichenketten zu ergänzen; bitte aber vorher den vorherigen Übersetzer kontaktieren und ggf. das Language-Team mit aktualisieren. Werde es mal übersetzen. Wie lange warte

Re: Fwd: monotone 0.45: request assistance with upstream translation

2009-09-08 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: kam gerade auf i18n durch. Falls einer von Euch Lust hat, sind ja nur wenige Zeichenketten zu ergänzen; bitte aber vorher den vorherigen Übersetzer kontaktieren und ggf. das Language-Team mit aktualisieren. Werde es mal übersetzen. Wie lange wartet man ab, wenn sich de