Re: dsa-1671, dsa-1672

2008-11-30 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Sonntag, den 30.11.2008, 09:57 +0100 schrieb Gerrit Vollmer: > Sooo, hätte hier dsa-1671 und dsa-1672. Bei 1671 gab's ein paar > Fachausdrücke, bei denen ich mir nicht immer sicher war: > > "same origin" in Zeilen 21 und 52 meiner Übersetzung: ich habe es mal > mit "selber Ursprung" übersetzt u

Re: [RFR] po://unixodbc/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Chris! Ein paar unverbindliche Vorschläge: "Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam " "nutzbar. Diese Datenquellen können ausserdem von Systemdiensten genutzt " "werden. Nur der Administrator kann Systemdatenquellen konfigurieren." Außerdem (mit sz) msgid "

[D-I Manual] Build log for de (30 Nov 2008)

2008-11-30 Diskussionsfäden Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/de.log === It is possible to use R

[RFR] po://unixodbc/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, bitte schaut mal drüber, ob das so ok ist. Bei "lib" war ich mir nicht sicher, ob ich es so stehen lasse, mit Bibliothek übersetze oder mit Gänsfüsschen (»«) versehe. Chris # Translation of unixodbc to German # Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # This file is

Re: dsa-1671, dsa-1672

2008-11-30 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Gerrit, On Sun, Nov 30, 2008 at 09:57:43AM +0100, Gerrit Vollmer wrote: > Sooo, hätte hier dsa-1671 und dsa-1672. Bei 1671 gab's ein paar > Fachausdrücke, bei denen ich mir nicht immer sicher war: hast dir ja wieder eine umfangreiche DSA ausgesucht ... > "same origin" in Zeilen 21 und 52

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 27 Nov 2008 13:19:55 +0100 Chris Leick wrote: > > msgid "You are installing a kernel with an initrd image" > > msgstr "Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image." > > Im Orginal ist kein Punkt. Das sind Sachen, bei denen ich glaube, mich nicht bis auf das letzte Zeichen

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Sun, 30 Nov 2008 13:53:16 +0100 Holger Wansing wrote: > > > > "Auf Ihre Anweisung hin wurde der Versuch unternommen, das > > > Verzeichnis beiseite " > > > > "zu räumen. Unglücklicherweise trat ein Problem beim Verschieben von " > > > > "${modules_base}/=V nach ${modules_base}/${dest} auf.

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 27 Nov 2008 18:42:01 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > > msgid "" > > > "As you have instructed, an attempt was made to move the directory > > out of the " > > > "way. Unfortunately, There was a problem moving ${modules_base}/=V to " > > > "${modules_base}/${dest}." > > > msgstr "" >

[ITT] po://unixodbc/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, wenn sonst niemand möchte, würde ich mich mal an die Übersetzung von unixodbc heranwagen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

dsa-1671, dsa-1672

2008-11-30 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Sooo, hätte hier dsa-1671 und dsa-1672. Bei 1671 gab's ein paar Fachausdrücke, bei denen ich mir nicht immer sicher war: "same origin" in Zeilen 21 und 52 meiner Übersetzung: ich habe es mal mit "selber Ursprung" übersetzt und das Original in Klammern dazu. "codebase principals" in Zeile 58 meine