On Fri, May 23, 2008 at 09:47:52AM +0200, Jens Seidel wrote:
> > Dann solltest Du es aber auch kurz auf debian-i18n vorstellen. Die
> > konkreten Skripte können die anderen Sprachen (die beitreten wollen)
> > ja variieren, das Depot ist ja mehr ein gemeinsamer Lager-/Umschlageplatz
> > der Daten.
Automatic mail to mark BUG#481676 fixed on coordination list.
Fixed by Colin Watson <[EMAIL PROTECTED]>
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo Kai,
On Mon, May 26, 2008 at 08:24:28PM +0200, Kai Wasserbäch wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "You are about to upgrade the Movable Type package to a version which may "
> "include a new database schema version. To ensure continued functionality
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Hallo,
ich habe heute eine E-Mail vom Maintainer für movabletype-opensource bekommen.
Er hat das Template aktualisiert und folglich gab es wieder ein wenig Arbeit.
Ich bitte um Durchsicht und Kommentare zu den letzen drei msgids (das sind die
neuen, der Rest war schon im BTS und vorher überprüft).
Hallo Jens,
On Mon, May 26, 2008 at 03:07:00PM +0200, Jens Seidel wrote:
> Ja, du hast Recht. Ich hatte Helge dies wohl früher auch schon einmal
> mitgeteilt (jetzt aber übersehen), vielleicht war es sogar dasselbe.
Aufgrund dieser Mitteilung wollte ich es auch klären, sie liegt noch
in meiner Inb
On Mon, May 26, 2008 at 03:08:56PM +0200, Kai Wasserbäch wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> > a) Keine Übersetzung (»Eigenname«)
> > b) Halbübersetzung (d.h. Begriffe, die den gleichen Anfangsbuchstaben
> >haben und ähnlich klingen werden übersetzt, Format, Protocol, usw.)
> > c) Komplettüber
Hi!
[Nebenanmerkung: Ich hab den anderen Thread jetzt nicht im ignore, es
ist mir nur zur Zeit zu viel, den zu verfolgen]
Am Sonntag, den 25.05.2008, 21:19 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> es gibt Abkürzungen, wie LDIF oder FTP, die teilweise übersetzt werden
> könnten:
> msgid " Lightwe
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
> Hallo,
> es gibt Abkürzungen, wie LDIF oder FTP, die teilweise übersetzt werden
> könnten:
> msgid " Lightweight Directory Interchange Format"
> msgstr " Lightweight Directory Interchange-Format"
>
> Entsprechend:
> msgid " File Transfer Protocol"
> msgstr
On Mon, May 26, 2008 at 02:40:03PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> Am Sonntag, den 25.05.2008, 21:19 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > es gibt Abkürzungen, wie LDIF oder FTP, die teilweise übersetzt werden
> > könnten:
> > msgid " Lightweight Directory Interchange Format"
> > msgstr " Lightweight
10 matches
Mail list logo