Re: DDTS-Übersetzungen und starke Qualitätsmängel

2008-05-26 Diskussionsfäden Michael Bramer
On Fri, May 23, 2008 at 09:47:52AM +0200, Jens Seidel wrote: > > Dann solltest Du es aber auch kurz auf debian-i18n vorstellen. Die > > konkreten Skripte können die anderen Sprachen (die beitreten wollen) > > ja variieren, das Depot ist ja mehr ein gemeinsamer Lager-/Umschlageplatz > > der Daten.

[DONE#481676] po-debconf://openssh/de.po

2008-05-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Automatic mail to mark BUG#481676 fixed on coordination list. Fixed by Colin Watson <[EMAIL PROTECTED]> If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/de.po

2008-05-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Kai, On Mon, May 26, 2008 at 08:24:28PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "You are about to upgrade the Movable Type package to a version which may " > "include a new database schema version. To ensure continued functionality

[BTS#483041] po-debconf://torrentflux/de.po

2008-05-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
-- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc

[RFR] po-debconf://movabletype-opensource/de.po

2008-05-26 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo, ich habe heute eine E-Mail vom Maintainer für movabletype-opensource bekommen. Er hat das Template aktualisiert und folglich gab es wieder ein wenig Arbeit. Ich bitte um Durchsicht und Kommentare zu den letzen drei msgids (das sind die neuen, der Rest war schon im BTS und vorher überprüft).

Re: Teilübersetzungen von Abkürzungen

2008-05-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jens, On Mon, May 26, 2008 at 03:07:00PM +0200, Jens Seidel wrote: > Ja, du hast Recht. Ich hatte Helge dies wohl früher auch schon einmal > mitgeteilt (jetzt aber übersehen), vielleicht war es sogar dasselbe. Aufgrund dieser Mitteilung wollte ich es auch klären, sie liegt noch in meiner Inb

Re: Teilübersetzungen von Abkürzungen

2008-05-26 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Mon, May 26, 2008 at 03:08:56PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > > a) Keine Übersetzung (»Eigenname«) > > b) Halbübersetzung (d.h. Begriffe, die den gleichen Anfangsbuchstaben > >haben und ähnlich klingen werden übersetzt, Format, Protocol, usw.) > > c) Komplettüber

Re: Teilübersetzungen von Abkürzungen

2008-05-26 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! [Nebenanmerkung: Ich hab den anderen Thread jetzt nicht im ignore, es ist mir nur zur Zeit zu viel, den zu verfolgen] Am Sonntag, den 25.05.2008, 21:19 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > es gibt Abkürzungen, wie LDIF oder FTP, die teilweise übersetzt werden > könnten: > msgid " Lightwe

Re: Teilübersetzungen von Abkürzungen

2008-05-26 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hallo, > es gibt Abkürzungen, wie LDIF oder FTP, die teilweise übersetzt werden > könnten: > msgid " Lightweight Directory Interchange Format" > msgstr " Lightweight Directory Interchange-Format" > > Entsprechend: > msgid " File Transfer Protocol" > msgstr

Re: Teilübersetzungen von Abkürzungen

2008-05-26 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Mon, May 26, 2008 at 02:40:03PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > Am Sonntag, den 25.05.2008, 21:19 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > es gibt Abkürzungen, wie LDIF oder FTP, die teilweise übersetzt werden > > könnten: > > msgid " Lightweight Directory Interchange Format" > > msgstr " Lightweight