Re: aktualisierte Webseiten-Übersetzung und Wortfrage (package repository -> Paketarchiv ?)

2005-03-05 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Sat, Mar 05, 2005 at 03:01:43PM +0100, Holger Levsen wrote: > Hi, > > angehängt ist ein Patch, der > debian-www/webwml/german/misc/children-distros.wml von 1.44 auf 1.47 > aktualisiert. Ist der Patch _technisch_ in Ordnung ? Ah, prima. Ich habe deinen Patch gerade eingespielt. Er ist soweit

Re: Re: setuid flag

2005-03-05 Diskussionsfäden BlaBlaHH
Gugggugg, ich bin ein wenig verwundert, warum Du eine „exakte“ Uebersetzung des Wortes „flag“ verwenden willst! Denkst Du nicht, dass es sinnvoller waere, das Wort „sinngemaess“ zu uebersetzen, damit ein User sich auch etwas darunter vorstellen kann? Einige Woerter aus der englischen Computersprac

Re: Re: setuid flag

2005-03-05 Diskussionsfäden BlaBlaHH
Gugggugg, ich bin ein wenig verwundert, warum Du eine „exakte“ Uebersetzung des Wortes „flag“ verwenden willst! Denkst Du nicht, dass es sinnvoller waere, das Wort „sinngemaess“ zu uebersetzen, damit ein User sich auch etwas darunter vorstellen kann? Einige Woerter aus der englischen Computersprac

Re: Re: setuid flag

2005-03-05 Diskussionsfäden BlaBlaHH
Gugggugg, ich bin ein wenig verwundert, warum Du eine „exakte“ Uebersetzung des Wortes „flag“ verwenden willst! Denkst Du nicht, dass es sinnvoller waere, das Wort „sinngemaess“ zu uebersetzen, damit ein User sich auch etwas darunter vorstellen kann? Einige Woerter aus der englischen Computersprac

Re: Bug#297663: iso-codes: german translation misses important codes

2005-03-05 Diskussionsfäden Christian Perrier
Quoting Wolfgang Rohdewald ([EMAIL PROTECTED]): > Package: iso-codes > Version: 0.44-1 > Severity: wishlist > > > At least all european languages should be translated. I leave the comment that european languages are important to you I usually avoid such comment which may hurt people's feelin

Re: aktualisierte Webseiten-Übersetzung und Wortfrage (package repository -> Paketarchiv ?)

2005-03-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Sat, Mar 05, 2005 at 03:37:35PM +0100, Martin Zobel-Helas wrote: > Mit Depot asoziiere ich irgendwie sowas wie Waffenlager. Ist sowas > wirklich gewollt? Mit Paketarchiv kann ich mich irgendwie mehr > anfreunden. Ich kenne auch ein Straßenbahndepot. Und das assoziiere ich nicht mit Waffe

Re: aktualisierte Webseiten-Übersetzung und Wortfrage (package repository -> Paketarchiv ?)

2005-03-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hello Holger, On Sat, Mar 05, 2005 at 03:01:43PM +0100, Holger Levsen wrote: > Darin befand sich u.a. das Wort "package repository", das > in http://wiki.debian.net/?Wortliste (unter "repository") mit "Paketdepot" > übersetzt wird. > > dict.leo.org schlägt noch Fundgrube und Endlager vor, /usr/b

aktualisierte Webseiten-Übersetzung und Wortfrage (package repository -> Paketarchiv ?)

2005-03-05 Diskussionsfäden Holger Levsen
Hi, angehängt ist ein Patch, der debian-www/webwml/german/misc/children-distros.wml von 1.44 auf 1.47 aktualisiert. Ist der Patch _technisch_ in Ordnung ? Darin befand sich u.a. das Wort "package repository", das in http://wiki.debian.net/?Wortliste (unter "repository") mit "Paketdepot" übers