Am Montag, den 07.02.2005, 19:34 +0100 schrieb Helmut Waitzmann:
> Alexander Wirt <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> >Helge Kreutzmann wrote:
> >> Hallo,
> >> wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen?
> >> Konkret:
> >> Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid
> >> flag were
Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>Am Donnerstag, 27. Januar 2005 17:50 schrieb Erik Schanze:
>> Insbesondere interessiert mich Eure Meinung zur Übersetzung von:
>> "default printer resolution" -> "Standard-Druckerauflösung"
>
>ist das die Standard-Druckerauflösung oder die
>Standarddrucker-
Alexander Wirt <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>Helge Kreutzmann wrote:
>> Hallo,
>> wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen?
>> Konkret:
>> Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid
>> flag were changed back permanently.
>> Derzeitige Übersetzung:
>> Otto Wyss bemerkte, dass
Am Donnerstag, 3. Februar 2005 13:56 schrieb Erik Schanze:
> Was uns wieder zu "Kennzeichen" bringt, das ich bevorzugen würde,
> auch wenn es nicht im Wiki steht. (Vielleicht sollte man es
> ergänzen?)
Kfz-Kennz.? Wie ist es mit "Kennzeichnung" oder "Kennung"?
4 matches
Mail list logo