Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> writes: >Am Donnerstag, 27. Januar 2005 17:50 schrieb Erik Schanze:
>> Insbesondere interessiert mich Eure Meinung zur Übersetzung von: >> "default printer resolution" -> "Standard-Druckerauflösung" > >ist das die Standard-Druckerauflösung oder die >Standarddrucker-Auflösung? :) Ich denke ersteres, also prima so. Also nicht die Feinheit der Ausdrucke des Standarddruckers sondern die Standardauflösung der Ausdrucke, die der Drucker macht? Da würde mir »Standard-Druckauflösung« besser gefallen: »Standard-Druckerauflösung« klingt mir etwas nach Entsorgung des Druckers im Säurebad. Spricht man nicht in der Fotographie eher von der Bildauflösung als von der Camera-Auflösung? Eventuell könnte man auch über »Körnung« statt »Auflösung«, dann allerdings auch »fein« statt »hoch« (sofern das irgendwo vorkommt), nachdenken. -- Wenn Sie mir E-Mail schreiben, stellen | When writing me e-mail, please Sie bitte vor meine E-Mail-Adresse | precede my e-mail address with meinen Vor- und Nachnamen, etwa so: | my full name, like Helmut Waitzmann <[EMAIL PROTECTED]>, (Helmut Waitzmann) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]