Feel the Energy of a Fulfilled Life.
Visit here to increase your quality of life
http://a.wpm.freeinfogoal.com/a/
I've spent fortunes on face creams and anti-aging serums...but using Axis
spray MD is the first time I've tried turning back the clock from the inside
out. It's also the last time I'l
Am Montag, 18. Oktober 2004 18:04 schrieb Nico Golde:
> > Ich plädiere für "Kennzeichnung (Tag)" oder "Tag (Kennzeichnung)".
>
> ich bin deiner meinung. wer hat die rechte die websites zu ändern?
> gruß nico
Wird das nicht zu lang? Aktenzeichen -> Kennzeichen -> Zeichen -> Zchn.
sind mögliche Ver
Am Montag, 18. Oktober 2004 21:27 schrieb Jens Nachtigall:
> GMT
GMT ist in der Tat historisch, in den USA ist eher noch CET gebräuchlich
(=MEZ).
Am Montag, 18. Oktober 2004 11:39 schrieb Michael Below:
> Ich würde sagen, "wenn" wird verwendet, wenn etwas erwartet wird. In
> unwahrscheinlichen Fällen nehme ich "falls". Aber das ist vielleicht
> eine Geschmackssache.
Diese Nuance einer unterschiedlichen Konnotation mag gegeben sein, vor
all
Am Mittwoch, 29. September 2004 21:25 schrieb Rudi Effe:
> Deadlock
"Verklemmung" fiel mir noch als Übersetzung ein.
Quoting Viktor Horvath ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello,
>
> I'd like to contribute translations to German to
>
> svn://svn.debian.org/d-i/trunk/installer/doc/manual
>
> so it would be nice to get commit access. My alioth user name is
> "viktor-guest".
I validated today an access for Holger Wansin
Hello everybody,
I'm Viktor from Hamburg, Germany, at the moment enjoying one year of
studying abroad in Paris, France. I'm student of computer science, 22
years old, and have been using Debian for four years. I did some
English->German translation for the Linux Gazette, the LinuxFocus, the
Wikip
Hallo Jutta,
* Jutta Wrage <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-18 17:29]:
> Am Freitag, 15.10.04 um 03:38 Uhr schrieb Frank Lichtenheld:
>
> >Ich finde schon Schwierigkeitsgrad schlimm, auch Tag zu ändern finde
> >ich
> >keine gute idee. Vor allem da das eigentliche BTS nicht übersetzt ist,
> >sollte m
> > Für mich sind Falls und Wenn semantisch equivalent.
>
> Ich würde sagen, "wenn" wird verwendet, wenn etwas erwartet wird. In
> unwahrscheinlichen Fällen nehme ich "falls". Aber das ist vielleicht
> eine Geschmackssache.
Meine Freundin sieht das genauso, werde ich hier als auch in Zukunft so
v
Hello Debian l10n German team,
On behalf of the Debian menu team, I would like to ask if you are
interested in translating the attached menu message POT file in German.
Thanks in advance,
--
Bill. <[EMAIL PROTECTED]>
Imagine a large red swirl here.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEA
Am Sun, 17 Oct 2004 22:31:29 +0200 hat Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>
geschrieben:
Hallo,
die Datei ist hier zu finden (12KB):
http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de.po
Unsicherheiten bestehen insbesondere im Zusammenhang mit LDAP. Wenn es
innerhalb von 7 Tagen keine Diffs gibt
Hi,
Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> > "Liste der verfügbaren Zeitzonen einzugrenzen. Falls Sie sich in
>> > den "
>>
>> Wenn statt Falls, oder? (Das ist nicht unwahrscheinlich).
>
> Für mich sind Falls und Wenn semantisch equivalent.
Ich würde sagen, "wenn" wird verwendet, wenn et
> > msgstr "" "Bitte wählen Sie Ihr geographisches Gebiet. Dieses wird
> > verwendet um
>
> "geographisches Gebiet" finde ich sehr umständlich. Wie wäre es mit
> "Bitte wählen Sie Ihren Standort"? Das ist keine genaue Übersetzung,
> aber jeder weiss, was gemeint ist.
Finde ich auch besser.
>
> >
13 matches
Mail list logo