Debian Security Advisory (DSA): Wie ist die Übersetzung?

2004-06-09 Diskussionsfäden Tobias Toedter
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo Liste, die Übersetzung für "Debian Security Advisory" schwankt auf den Webseiten zwischen "Sicherheitshinweis" und "Sicherheitsgutachten". Meiner Meinung nach hatten wir uns neulich auf die Gutachten geeinigt, aber ich kann im Augenblick nich

Re: Abstimmung: Debian Security Audit

2004-06-09 Diskussionsfäden Tobias Toedter
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Wednesday 09 June 2004 23:23, Rudi Effe wrote: > BTW: in _welches_ wiki? Oh, ich dachte bislang, es gäbe für diese Liste nur eins: http://wiki.debian.net/index.cgi?Wortliste Sollte ich mich irren? Schönen Gruß, - -- Tobias Bigamy is having

Re: Abstimmung: Debian Security Audit

2004-06-09 Diskussionsfäden Rudi Effe
Hi Am Dienstag 08 Juni 2004 12:49 schrieb Tobias Toedter: > Ich habe jetzt ins Wiki eingetragen: BTW: in _welches_ wiki? Gruß rUdi

RE: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-09 Diskussionsfäden Oliver Antwerpen
Moin Stephan Kulka scribbled on Wednesday, June 09, 2004 3:13 PM: > Hallo > > >> Ich störe mich an dem Dekonfiguration - einem Begriff, den ich zum > ersten > >> Mal höre. Vorschläge? Für Konfiguration wäre »Einrichten« ja in > diesem >> Kontext besser. Aber was ist denn das Gegenteil von > E

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, Dekonfigurieren ist doch auch nur ein Konfigurieren, ich schätze mal, hier wird etwas in bekannten Zustand versetzt (und nicht einfach nur »abgeschaltet«). Was uns das Original da sagen will, ist mir auch nicht ganz klar, denn für den Anwender ist das doch egal, ob die Hardware nach der Benu

Re: Debian menu translation update

2004-06-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Mon, May 24, 2004 at 04:33:31PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > * Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2004-05-24 09:35]: > > On Sun, May 16, 2004 at 03:53:58PM +0200, Sebastian Rittau wrote: > >> msgid "Hamradio" > >> msgstr "Hamradio" > > > > Warum wird das nicht mit »Amateurfunk« über

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-09 Diskussionsfäden Stephan Kulka
Hallo >> Ich störe mich an dem Dekonfiguration - einem Begriff, den ich zum ersten >> Mal höre. Vorschläge? Für Konfiguration wäre »Einrichten« ja in diesem >> Kontext besser. Aber was ist denn das Gegenteil von Einrichten >> (Abschalten?) > > > > Ausrichten ;-) > > Tja, schwierig. Man muss allerd

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-09 Diskussionsfäden Tobias Toedter
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, On Wednesday 09 June 2004 14:31, Jens Nachtigall wrote: > Ich störe mich an dem Dekonfiguration - einem Begriff, den ich zum ersten > Mal höre. Vorschläge? Für Konfiguration wäre »Einrichten« ja in diesem > Kontext besser. Aber was ist denn das

Re: 2. Übersetzungsfrage: libtext-iconv-perl

2004-06-09 Diskussionsfäden Tobias Toedter
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, On Wednesday 09 June 2004 14:37, Jens Nachtigall wrote: > Wandlung finde ich nicht gut. Ich möchte mich dafür stark machen, in > Zukunft »convert« mit konvertieren oder umwandeln zu übersetzen, d.h. in > diesem Fall Umwandlung statt Wandlung. S

2. Übersetzungsfrage: libtext-iconv-perl

2004-06-09 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Frage 2 libtext-iconv-perl: Description: Convert between character sets in Perl The iconv() family of functions from XPG4 define an API for converting between character sets (e.g. UTF-8 to Latin1, EBCDIC to ASCII). They are provided by libc6 .

1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-09 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hi, da ddtp nun wieder läuft, hier auch gleich eine Frage: Paket ifupdown: Description: High level tools to configure network interfaces This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on interface definit

Re: ddtp test phase...

2004-06-09 Diskussionsfäden Michael Bramer
On Tue, Jun 08, 2004 at 12:29:27PM +0200, Jens Nachtigall wrote: > > On Wed, Jun 02, 2004 at 03:27:29PM +0200, Joachim Breitner wrote: > > > ich fange jetzt auch mal wieder an zu übersetzen. Zwei Fragen: > > > * Wäre es möglich einen anderen MIME-Type für die Anlagen (nicht > > > application/debia