"Jérôme Marant" wrote:
>
> Le sujet est intéressant car nous tentons finallement de déterminer
> ce qu'il faut traduire ou non, et nous essayons de déterminer la
> frontière.
> Personnellement, je considère les options de ligne de commande
> comme le language de programmation de la comm
Le sujet est intéressant car nous tentons finallement de déterminer
ce qu'il faut traduire ou non, et nous essayons de déterminer la
frontière.
Techniquement, il suffirait d'une table de traduction entre la
commande localisée et la commande anglaise, qui serait une étape
précédant l'i
En réponse à [EMAIL PROTECTED]:
> Re,
Re^n
> Manque de pot, sa version allemande du programme schmilblique,
> attendra des options du genre :
>
> schmilblique --gehen --geradeaus
>
> et il aura alors un superbe message d'erreur :
> schmilblique: Unbekannte Option >>--avance<<
> Versuchen Sie »
Je ne vois pas ce qui empecherais de comprendre deux types d'options :
celles du C (pour faire portable dans les scripts), et la locale en cours
d'utilisation.
Effectivement, un script utilisant les locales n'est pas portable (mais on
le savait, cf le pb que j'evoquais pour parser la sortie de n'
Le 15 Mar, Georges Mariano a écrit :
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
>> et il aura alors un superbe message d'erreur :
>> schmilblique: Unbekannte Option >>--avance<<
>> Versuchen Sie »schmilblique --help« für weitere Informationen.
>>
>> Comment resoudre cet epineux probleme ?
>
> :-)
>
> de la
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> et il aura alors un superbe message d'erreur :
> schmilblique: Unbekannte Option >>--avance<<
> Versuchen Sie »schmilblique --help« für weitere Informationen.
>
> Comment resoudre cet epineux probleme ?
:-)
de la même manière que certains programmes acceptent (déjà) i
On Thu, Mar 15, 2001 at 10:49:22AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Bonjour,
>
> Le 15 Mar, Georges Mariano a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > une idée comme ça...
> > est-ce que quelqu'un a déjà proposer d'étendre la traduction d'un
> > logiciel jusqu'aux options de la commande...
> >
> > gnuplot
Re,
Le 15 Mar, Georges Mariano a écrit :
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
>> > a) ça semble délirant au premier abord mais pourquoi pas ?
>> > b) réservé aux programmes plutôt <<à la gnu>> (--trucmuche)
>> > c) modification du code (au niveau du parsing de la ligne de
>> > commande) d) raisonnable un
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> > a) ça semble délirant au premier abord mais pourquoi pas ?
> > b) réservé aux programmes plutôt <<à la gnu>> (--trucmuche)
> > c) modification du code (au niveau du parsing de la ligne de commande)
> > d) raisonnable uniquement avec gettext [cf point ci-dessus]??
> >
>
Bonjour,
Le 15 Mar, Georges Mariano a écrit :
> Bonjour,
>
> une idée comme ça...
> est-ce que quelqu'un a déjà proposer d'étendre la traduction d'un
> logiciel jusqu'aux options de la commande...
>
> gnuplot --aide au lieu de gnuplot --help
> rsync --efface --exclusion-CVS au lieur de rsync --
Bonjour,
une idée comme ça...
est-ce que quelqu'un a déjà proposer d'étendre la traduction d'un logiciel
jusqu'aux options de la commande...
gnuplot --aide au lieu de gnuplot --help
rsync --efface --exclusion-CVS au lieur de rsync --delete --CVS-exclude
etc etc
a) ça semble délirant au premier
11 matches
Mail list logo