Christophe \"CHiPs\" PETIT wrote:
>
> Alain Reinhardt wrote:
> >
> > Bonsoir,
>
> Bonjour,
>
> > Je pense que :
> >
> > > distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ??
> >
> > est du slang avec une coquille (un «d» de trop) de quelque chose comme :
> >
> > «provenan
Alain Reinhardt wrote:
>
> Bonsoir,
Bonjour,
> Je pense que :
>
> > distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ??
>
> est du slang avec une coquille (un «d» de trop) de quelque chose comme :
>
> «provenant surtout de distributions compilées à partir de zéro»
Je
Bonsoir,
> 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés'
«télécharger» = charger à distance. «up» et «down» peuvent très bien être
rendus dans une expression. Ainsi, «to upload», c'est «télécharger vers» et
«download», «télécharger depuis».
Je pense que :
>
On Thu, Jun 28, 2001 at 09:25:13PM +0200, Sebastien Kalt wrote:
> Bonsoir,
>
> Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau
> est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ...
>
> 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés'
>
Bonsoir,
Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau
est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ...
'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés'
('Notices about uploaded packages'), mais j'ai un doute, cela correspond
plus
5 matches
Mail list logo