Bonjour,
En tant que fournisseur de services de nearshoring dans l'industrie du
logiciel, nous souhaitons partager avec vous des solutions logicielles
flexibles et rentables pour soutenir vos opérations commerciales.
Avec plus de 10 ans de présence sur le marché, nous comprenons les besoins d
Bonjour,
Le 14/05/2020 à 00:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Un message annonçant l'accueil des stagiaires Debian du Google Summer of
> Code va paraître dans "Bits from Debian". En voici une traduction
> provisoire (le texte anglais n'est pas encore stabilisé).
>
> Amicalement,
>
>
Mauvais sujet !!!
Le 14/05/2020 à 00:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Un message annonçant l'accueil des stagiaires Debian du Google Summer of
> Code va paraître dans "Bits from Debian". En voici une traduction
> provisoire (le texte anglais n'est pas encore stabilisé).
>
> Le fic
Bonjour,
Un message annonçant l'accueil des stagiaires Debian du Google Summer of
Code va paraître dans "Bits from Debian". En voici une traduction
provisoire (le texte anglais n'est pas encore stabilisé).
Le fichier d'origine est ici :
https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/blob/master/
.
>>>
>>> --
>>> Jean-Paul
>> Propositions intégrées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
>>
>> Le fichier d'origine est ici :
>>
>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2019/debian-donates-supp
i :
https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2019/debian-donates-support-gnome-patent-defense.md
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege
team/bits/blob/master/content/2019/debian-donates-support-gnome-patent-defense.md
Amicalement,
jipege
Title: Debian effectue un don pour soutenir la défense de GNOME attaqué sur les brevets
Slug: debian-donates-support-gnome-patent-defense
Date: 2019-10-28 17:00
Author: Sam Hartman
Tags: debian,
Bonjour,
propositions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- debian-donates-support-gnome-patent-defense-fr.md 2019-10-31 15:38:58.622721727 +0100
+++ - 2019-10-31 16:03:30.014229184 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
Lang: fr
Status: published
-Aujourd'hui, le projet Debian Project s'engage à [donne
ier d'origine est ici :
https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2019/debian-donates-support-gnome-patent-defense.md
Amicalement,
jipege
Title: Debian effectue un don pour soutenir la défense de GNOME attaqué sur les brevets
Slug: debian-donates-support-gnome-pa
Bonjour,
Le 22/01/2018 à 19:14, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 21/01/2018 à 16:13, Julien Patriarca a écrit :
>> Bonjour,
>> Le paquet isa-support utilise po-debconf mais
>> les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> Après avoir
Bonjour,
Le 21/01/2018 à 16:13, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour,
> Le paquet isa-support utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
> Merci au volontaire de répo
Bonjour,
Le 21/01/2018 à 16:13, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour,
> Le paquet isa-support utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
> Merci au volontaire de répo
Bonjour,
Le 02/09/2017 à 09:14, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 27/08/2017 à 11:12, jean-pierre giraud a écrit :
>> Le 18/08/2017 à 19:03, Baptiste Jammet a écrit :
>>> Bonjour,
>>> Dixit jean-pierre giraud, le 17/08/2017 :
>>> s/Hélas/Malheureusement/
>>> pour garder un style plus ne
Bonjour,
Le 27/08/2017 à 11:12, jean-pierre giraud a écrit :
> Le 18/08/2017 à 19:03, Baptiste Jammet a écrit :
>> Bonjour,
>> Dixit jean-pierre giraud, le 17/08/2017 :
>> s/Hélas/Malheureusement/
>> pour garder un style plus neutre
>> (je crois que les templates ne passent plus sur -l10n-english…
ois que les templates ne passent plus sur -l10n-english…)
> Baptiste
Correction adoptée. Merci pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# Translation of isa-support debconf templates to French.
# Copyright (C) 2017 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 17/08/2017 :
>Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
>relectures.
s/Hélas/Malheureusement/
pour garder un style plus neutre
(je crois que les templates ne passent plus sur -l10n-english…)
Baptiste
pgpv3vvVBaH_i.pgp
Description: Ope
Bonjour,
Le 17/08/2017 à 15:58, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 17/08/2017 à 15:37, Julien Patriarca a écrit :
>> Bonjour,
>> Le paquet isa-support utilise po-debconf mais
>> les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Voici une pr
Bonjour,
Le 17/08/2017 à 15:37, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour,
>
> Le paquet isa-support utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au
Bonjour,
Le paquet isa-support utilise po-debconf mais
les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://isa-support/fr.po"
Bonjour,
Dixit Romuald Gandon, le 19/02/2017 :
>La version française de https://www.debian.org/support contient des
>liens dont le contenu n'est plus mis à jour (la dernière nouveauté de
>linux-france date de 2010) et un lien freenix mort.
J'ai supprimé le lien mort vers fr
Bonjour,
La version française de https://www.debian.org/support contient des liens
dont le contenu n'est plus mis à jour (la dernière nouveauté de
linux-france date de 2010) et un lien freenix mort.
Ce message n'a pour but que de vous avertir.
Je pense qu'il y a trois choix : g
Bonjour,
Pour le robot, nettoyage de la page de coordination.
Baptiste
(qui a bientôt terminé… pardon pour le bruit)
pgpxVCx_HHps4.pgp
Description: OpenPGP digital signature
El 28/04/16 a las 21:49, Baptiste Jammet escribió:
> Bonjour,
>
> Dixit Santiago Ruano Rincón, le 28/04/2016 :
>
> >Bonjour,
> >
> >Je suis en train de travailler sur debian-security-support, et je
> >profite pour mettre à jour son fr.po. Mais je ne
Bonjour,
Dixit Santiago Ruano Rincón, le 28/04/2016 :
>Bonjour,
>
>Je suis en train de travailler sur debian-security-support, et je
>profite pour mettre à jour son fr.po. Mais je ne suis pas francophone
>natif et une relecture est bien appréciée.
>
>Le fr.po se trouve da
Bonjour,
Je suis en train de travailler sur debian-security-support, et je
profite pour mettre à jour son fr.po. Mais je ne suis pas francophone
natif et une relecture est bien appréciée.
Le fr.po se trouve dans la branche unified-binary du dépôt git :
https://anonscm.debian.org/cgit/collab
jipege
>
> Pas de problème ;-), j'ai intégré tes suggestions. Si pas d'autres
> relectures dans la journée, BTS ce soir.
Voici le message BTS pour le complément de debian-security-support.
Merci à tous pour vos contributions.
signature.asc
Description: Digital signature
soir.
# Translation of debian-security-support debconf templates to French.
# Copyright (C) 2014, French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the
debian-security-support package.
# Julien Patriarca , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Versi
de sécurité de certains paquets avant la fin du cycle de maintenance "
"théorique\n"
"\n"
-"Les paquets suivants trouvés sur ce système sont concernés :"
+"Sur ce système, les paquets suivants sont concernés :"
#: check-support-status.i
é ta suggestion et j'en
profite pour passer en LCFC.
# Translation of debian-security-support debconf templates to French.
# Copyright (C) 2014, French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the
debian-security-support package.
# Julien Patriarca , 2014.
#
msgid "&q
Bonjour,
>A priori, je pense que rien n'interdit que tu en mettes.
Je suis d'accord avec Christian, plus une correction.
Baptiste
--- fr.po 2014-06-13 18:56:10.078397537 +0200
+++ ./fr-bj.po 2014-06-13 18:57:28.509175807 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
#: check-support-status.in:29
Bonjour,
On Wed, Jun 11, 2014 at 05:39:21PM -0400, David Prévot wrote:
> Salut,
>
> Le 11/06/2014 16:04, JP Guillonneau a écrit :
> > #: check-support-status.in:234 msgid " Affected binary package:"
> > -msgstr " Paquet binaire affectés :" +msgstr &quo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 11/06/2014 16:04, JP Guillonneau a écrit :
> #: check-support-status.in:234 msgid " Affected binary package:"
> -msgstr " Paquet binaire affectés :" +msgstr " Paquet binaire
> affecté :"
Y a-t-i
Bonsoir,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- 0002.fr.po 2014-06-11 21:40:13.176937780 +0200
+++ - 2014-06-11 21:48:00.473512243 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
#: check-support-status.in:29
msgid "Failed to parse the command line parameters"
-msgstr "Echec du parcours des
er à part pour lequel
> > > il faudrait soumettre la traduction dans un rapport de bug à part.
> > >
> > Je m'en occupe.
> >
>
> Voici la traduction pour le complement de debian-security-support. Je
> n'ai volontairement pas mis d'espace inséc
port de bug à part.
> >
> Je m'en occupe.
>
Voici la traduction pour le complement de debian-security-support. Je
n'ai volontairement pas mis d'espace insécable pour les chaînes telles
que : Source:$SRC_NAME"
# Translation of debian-security-support debconf templates
> > >
> > >
> > > Passage en LCFC.
> >
> > Voici le BTS pour debian-security-support. Merci pour vos contributions.
>
> Il y a un petit complément à traduire : un fichier à part pour lequel
> il faudrait soumettre la traduction dans un rapport de bug à part.
>
Je m'en occupe.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour à tous,
>
>
> On Tue, Jun 10, 2014 at 01:33:46PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> > Bonjour à tous,
> >
> >
> > Passage en LCFC.
>
> Voici le BTS pour debian-security-support. Merc
Bonjour à tous,
On Tue, Jun 10, 2014 at 01:33:46PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Bonjour à tous,
>
>
> Passage en LCFC.
Voici le BTS pour debian-security-support. Merci pour vos contributions.
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour à tous,
On Thu, Jun 05, 2014 at 09:51:05PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Bonsoir,
>
> On Thu, Jun 05, 2014 at 04:04:48PM +0200, JP Guillonneau wrote:
> > Bonjour,
> >
> > suggestion :
> > s/Support des mises à jour de sécurité/prise en c
Bonsoir,
On Thu, Jun 05, 2014 at 04:04:48PM +0200, JP Guillonneau wrote:
> Bonjour,
>
> suggestion :
> s/Support des mises à jour de sécurité/prise en charge
> de sécurité/.
> https://www.debian.org/security/2014/dsa-2938.fr.html
J'ai préféré intégrer les suggestions de C
> Voici la traduction du paquet debian-security-support.
> Merci par avance pour vos relectures.
Ma relecture.
J'ai préféré "suivi des mises à jour" à "prise en charge" pour des
raisons de concision dans les chaînes qui sont des titres de templates
debian-s
Bonjour,
suggestion :
s/Support des mises à jour de sécurité/prise en charge
de sécurité/.
https://www.debian.org/security/2014/dsa-2938.fr.html
Amicalement.
--
Jean-Paul
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Troubl
Bonjour à tous,
On Thu, Jun 05, 2014 at 07:39:13AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Bonjour,
>
> Le 5 juin 2014 06:52, "Christian PERRIER" a écrit :
> >
> > Le paquet debian-security-support utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne
Bonjour,
Le 5 juin 2014 06:52, "Christian PERRIER" a écrit :
>
> Le paquet debian-security-support utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci
Le paquet debian-security-support utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://debian-security-support/
Bonjour à tous,
J'ai remarqué que la page de support francophone
<https://www.debian.org/support.fr.html> faisait référence à deux sites
communautaires d'entraide Debian, et je vous propose d'en ajouter un
autre : Debian-Facile
Debian-Facile est présent sur la toile depuis
Salut David,
Merci d'avoir envoyé le rapport pour moi. De la peine à trouver une connexion
internet là où je me trouve.
Normalement je devrais être de retour aux affaires en fin de semaine prochaine.
Steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 02/08/2012 02:37, Christian PERRIER a écrit :
> BTS?
Hop.
> On a raté la fenêtre de l'upload du mainteneur...:-(
J'ai envoyé le fichier compressé, on vérifiera s'il y en a des cassés
avant de demander un nouvel envoi…
Amicalement
Davi
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Passage en LCFC avec les suggestions de David intégrée.
BTS? On a raté la fenêtre de l'upload du mainteneur...:-(
signature.asc
Description: Digital signature
t; Une petite relecture.
> >>
> >> Tout repris, merci.
> >
> > RàS sur cette dernière version.
>
> Quelques propositions de pinaillage. LCFC ?
Passage en LCFC avec les suggestions de David intégrée.
Merci.
# Translation of nvidia-support debconf templ
sion.
Quelques propositions de pinaillage. LCFC ?
Amicalement
David
diff --git a/nvidia-support.po b/nvidia-support.po
index f9bbdc7..12720b0 100644
--- a/nvidia-support.po
+++ b/nvidia-support.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Translation of nvidia-support debconf template to French
-# Copyright (C) 2011 Debia
2012/7/22 Steve Petruzzello :
> Le 21-07-2012, à 21:59:00 -0600, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a
> écrit :
>> Une petite relecture.
>
> Tout repris, merci.
RàS sur cette dernière version.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depu
Le 21-07-2012, à 21:59:00 -0600, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Salut,
> >
> > Voici le fichier entier à relire.
>
>
> Une petite relecture.
Tout repris, merci.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@list
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut,
>
> Voici le fichier entier à relire.
Une petite relecture.
nvidia-support.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
Voici le fichier entier à relire.
Merci d'avance,
Steve
# Translation of nvidia-support debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the nvidia-support package.
# Translators:
# Steve R. Petruzzello ,
M'en occupe.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120721171232.GA25395@localhost
Pour le robot, j'enchaîne avec l'ITT.
Le 21-07-2012, à 17:57:09 +0200, Andreas Beckmann (deb...@abeckmann.de) a écrit
:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> nvidia-support. The English template has been changed, and now some
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
nvidia-support. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updat
Le 24-11-2011, à 07:37:26 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> >
> > > Je suis d'accord, cela fait sens.
> >
> >
> > BTS?
> >
>
> Dring? On t'a perdu, Steve? :-)
Nan, jus
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
>
> > Je suis d'accord, cela fait sens.
>
>
> BTS?
>
Dring? On t'a perdu, Steve? :-)
--
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Je suis d'accord, cela fait sens.
BTS?
signature.asc
Description: Digital signature
Le 15-11-2011, à 15:36:29 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> >>Est-ce un peu mieux ainsi ?
> >>« Il est sans risque de les supprimer. » -> « Il n'y a pas de risque à
> >>les supprimer. »
> >
> >Ce n'est pas kif kif ? Je ne vois pas trop la valeur ajoutée, mais je
> >reste ouvert
On 15/11/2011 15:29, Steve Petruzzello wrote:
Le 15-11-2011, à 20:22:06 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
Le 14 novembre 2011 09:45, Steve Petruzzello a écrit :
Dernière relecture ?
Est-ce un peu mieux ainsi ?
« Il est sans risque de les supprimer. » -> « Il
Le 15-11-2011, à 20:22:06 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 14 novembre 2011 09:45, Steve Petruzzello a écrit :
> > Dernière relecture ?
> >
>
> Est-ce un peu mieux ainsi ?
> « Il est sans risque de les supprimer. » -> « Il n'y a pas de risque à
> les supprimer
Le 14 novembre 2011 09:45, Steve Petruzzello a écrit :
> Dernière relecture ?
>
Est-ce un peu mieux ainsi ?
« Il est sans risque de les supprimer. » -> « Il n'y a pas de risque à
les supprimer. »
(ligne 95)
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
--
Salut,
Dernière relecture ?
Merci.
# Translation of nvidia-support debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the nvidia-support package.
# Translators:
# Steve R. Petruzzello , 2011
#
msgid "&qu
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Bonjour,
>
> Trois chaînes à relier, merci.
LCFC?
signature.asc
Description: Digital signature
Le 08-11-2011, à 06:31:28 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
>
> > #. Description
> > #: ../nvidia-support.templates:4001
> > msgid "Conflicting nouveau kernel module loaded"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "le module du noyau no
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> #. Description
> #: ../nvidia-support.templates:4001
> msgid "Conflicting nouveau kernel module loaded"
> -msgstr ""
> +msgstr "le module du noyau nouveau en conflit est chargé"
Hmmm, c'est un "titre", donc il faut éviter de faire une phrase, mai
Bonjour
A la place de
+msgstr "le module du noyau nouveau en conflit est chargé"
je propose
le module du noyau 'nouveau' est chargé et provoque un conflit
Cette formulation me semble plus claire.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of
-support package.
# Translators:
-# Steve R. Petruzzello
+# Steve R. Petruzzello , 2011
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nvidia-support\n"
+"Project-Id-Version: nvidia-support_2004+1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-supp...@packages.debian
Je m'en charge.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2007124053.ga30...@mangoo.homelinux.org
Le paquet nvidia-support utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier
Le 22-07-2011, à 09:00:32 +0200, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Correction 2/2
Merci. Déjà la tête ailleurs :)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archiv
Correction 2/2
signature.asc
Description: Digital signature
Je m'en charge
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110719055924.gb6...@mangoo.homelinux.org
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
nvidia-support. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would
be grateful if you could take the time and update it. Please send the
up
Et hop.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110530121931.ga15...@mangoo.homelinux.org
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Salut,
> >
> > Dernière relecture sur le fichier en entier.
> >
> > J'ai finalement choisi « motif générique » pour « glob ».
>
> Ch'tite correction dans le sujet...
>
BTS?
--
signature.as
> Ch'tite correction dans le sujet...
Merci.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110525131846.ga17...@mangoo.homelinux.org
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut,
>
> Dernière relecture sur le fichier en entier.
>
> J'ai finalement choisi « motif générique » pour « glob ».
Ch'tite correction dans le sujet...
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
Dernière relecture sur le fichier en entier.
J'ai finalement choisi « motif générique » pour « glob ».
steve
# Translation of matlab-support debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian l10n French Team
# This file is distributed under the same license as the matlab-su
On Thu, May 19, 2011 at 08:38:55PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Le 19 mai 2011 18:24, Philippe Batailler a écrit
> :
> > S'il est vraiment nécessaire de dire que /opt/matlab* est une expression de
> > type
> > "glob", c'est-à-dire "n'importe quelle expression bash, en incluant les
> > opérat
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut,
>
> Merci pour les relectures dont j'ai tout repris, en particulier
LCFC?
signature.asc
Description: Digital signature
Le 20-05-2011, à 06:14:06 -0400, "David Prévot" (da...@tilapin.org) a écrit :
> Salut,
>
> > ° motifs génériques pour Ãtienne, Cédric et Christian
> > ° caractères génériques pour Philippe
> > ° caractères joker pour Stéphane
> >
> > Vous ne m'aidez pas vraiment .. :-)
> >
> > D'autr
[ Désolé de casser l'encodage, c'est dû à mon webmail. Je vais le signaler
à mon administrateur système, mais il est occupé en ce moment ;-) ]
Salut,
> ° motifs génériques pour Ãtienne, Cédric et Christian
> ° caractères génériques pour Philippe
> ° caractères joker pour Stéphane
>
>
Salut,
Je résume les propositions pour traduire « glob » :
° motifs génériques pour Étienne, Cédric et Christian
° caractères génériques pour Philippe
° caractères joker pour Stéphane
Vous ne m'aidez pas vraiment .. :-)
D'autres suggestions ? David peut-être ?
Si aucune, je me rallierai à la
Quoting Cédric Boutillier (cedric.boutill...@gmail.com):
> Je suis aussi de l'avis d'Étienne. Un glob n'est pas à proprement
> parler une expression régulière. Je proposerais donc d'adopter la
> suggestion d'Étienne, « motif générique », avec glob entre parenthèses.
Pareil. J'avais "validé" expr
Le 19 mai 2011 18:24, Philippe Batailler a écrit :
> S'il est vraiment nécessaire de dire que /opt/matlab* est une expression de
> type
> "glob", c'est-à-dire "n'importe quelle expression bash, en incluant les
> opérateurs étendus de correspondance de motifs", alors je préférerais la
> formule su
Steve Petruzzello écrivait :
[...]
>
> Je suis assez d'accord avec ça (même en n'étant pas un spécialiste en la
> matière), mais comme la majorité semblait accepté l'expression
> « expression régulière », j'ai l'ai repris.
>
> > Quand on regarde la page de manuel de glob(7) en français, la
>
On Thu, May 19, 2011 at 07:34:10AM +0200, Steve Petruzzello wrote:
> Le 18-05-2011, à 17:00:21 +0200, Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com) a
> écrit :
[...]
> > Quand on regarde la page de manuel de glob(7) en français, la
> > traduction de "glob" pourrait être "motifs génériques".
> > Je join
Salut Étienne,
Le 18-05-2011, à 17:00:21 +0200, Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com) a
écrit :
> Bonjour,
>
> 2011/5/17 Philippe Batailler :
> > Steve Petruzzello écrivait :
> >>
> >> Vous verrez que j'ai laissé glob, je ne sais pas comment traduire ce
> >> mot.
> >
> > Je traduirais sim
Bonjour,
2011/5/17 Philippe Batailler :
> Steve Petruzzello écrivait :
>>
>> Vous verrez que j'ai laissé glob, je ne sais pas comment traduire ce
>> mot.
>
> Je traduirais simplement par "expression régulière".
J'éviterais de traduire "glob" par "expression régulière", car ce
n'est pas tout à f
Salut,
Merci pour les relectures dont j'ai tout repris, en particulier
s/Matlab/MATLAB/
Je remets le fichier en entier.
Merci à vous,
steve
# Translation of matlab-support debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian l10n French Team
# This file is distributed under the same li
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
> Le 17 mai 2011 08:53, Steve Petruzzello a écrit :
> > Relecture du fichier entier svp.
>
> Détails et préférences personelles en fichier joint.
>
>
> > Vous verrez que j'ai laissé glob, je ne sais pas comment traduire ce
> > mot. De plus,
Steve Petruzzello écrivait :
>
> Vous verrez que j'ai laissé glob, je ne sais pas comment traduire ce
> mot.
Je traduirais simplement par "expression régulière".
Outre les remarques de Stéphane, celle-ci :
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../matlab-support.templates:6001
> msgid ""
> "
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
> Le 17 mai 2011 08:53, Steve Petruzzello a écrit :
>> j'ai mis Matlab au lieu de l'écriture en vo qui est
>> MATLAB.
C'est pourtant son nom : « MATLAB ». Comme « GRUB » ou « GNOME », je
pense qu'il faut respecter la typographie amont, même quand
Le 17 mai 2011 08:53, Steve Petruzzello a écrit :
> Relecture du fichier entier svp.
Détails et préférences personelles en fichier joint.
> Vous verrez que j'ai laissé glob, je ne sais pas comment traduire ce
> mot. De plus, j'ai mis Matlab au lieu de l'écriture en vo qui est
> MATLAB.
Pas d'i
Merci d'avance aux relecteurs.
steve
# Translation of matlab-support debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian l10n French Team
# This file is distributed under the same license as the matlab-support package.
# Steve Petruzzello , 2011
#
msgid ""
msgstr ""
Je me lance.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110517060717.ga13...@mangoo.homelinux.org
1 - 100 sur 157 matches
Mail list logo