Hi Neil,
Please find enclosed the latest Multistrap translation.
Cheers,
Le 13 août 2011 13:37, Neil Williams a écrit :
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the translation for the runtime
> multistrap messages. The English template has been changed, and now some
> messages
> are
Espaces insécables on ;-)
2011/8/18 Julien Patriarca
> Non ce n est pas la peine. Surtout qu'au moment de ma relecture je m'etais
> dit qu il fallait que je les mette et j' ai oublie ensuite ...
> Le 18 août 2011 21:43, "Stéphane Blondon" a
> écrit :
>
> > Le 16 août 2011 18:26, Julien Patriarc
Le 16 août 2011 18:26, Julien Patriarca a écrit :
> Vu le nombre de modifications je le passe en RFR.
Il manque les espaces insécables devant les « : », les guillements
ouvrants et fermants, etc.
Est-ce que tu souhaites que j'envoie un diff (mais je ne pense pas que
ça a un grand intérêt) ?
--
Vu le nombre de modifications je le passe en RFR.
Le 16 août 2011 06:35, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> > Soit mais lorsque je le traduis dans poedit, il nd m ecrit rien sur la
> ligne
> > et me genere une erreur fatale quand je tente de l enregi
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> Soit mais lorsque je le traduis dans poedit, il nd m ecrit rien sur la ligne
> et me genere une erreur fatale quand je tente de l enregistrer me disant
> qu'il n'a pas de chaine msgstr
C'est parce que lme fichier po n'a pas d'en-tête Plural-Forms
Soit mais lorsque je le traduis dans poedit, il nd m ecrit rien sur la ligne
et me genere une erreur fatale quand je tente de l enregistrer me disant
qu'il n'a pas de chaine msgstr
Le 15 août 2011 23:42, "Stéphane Blondon" a
écrit :
> 2011/8/15 Julien Patriarca :
>> Je ne comprends pas grand chose
2011/8/15 Julien Patriarca :
> Je ne comprends pas grand chose à son fichier notamment les directives «
> plural ».
> Quelqu'un peut-il m'expliquer ce que je dois faire avec ?
>
"msgid_plural" est la version au pluriel de la chaine "msgid". Si tu
regardes juste en dessous, tu peux voir qu'il y a 2
Je ne comprends pas grand chose à son fichier notamment les directives «
plural ».
Quelqu'un peut-il m'expliquer ce que je dois faire avec ?
2011/8/15 Julien Patriarca
> Est-ce que je lui envoie directement ou je le passe en RFR sur la liste ?
>
>
> 2011/8/13 Julien Patriarca
>
>> I take care
Est-ce que je lui envoie directement ou je le passe en RFR sur la liste ?
2011/8/13 Julien Patriarca
> I take care of this translation since I was the first author.
> Le 13 août 2011 15:43, "Neil Williams" a écrit :
>
> > On Sat, 13 Aug 2011 14:20:17 +0200
> > panthere wrote:
> >
> >> I unders
I take care of this translation since I was the first author.
Le 13 août 2011 15:43, "Neil Williams" a écrit :
> On Sat, 13 Aug 2011 14:20:17 +0200
> panthere wrote:
>
>> I understand what it is that the "fuzzy"?
>> and what file you mention?
>> Note that I speak French is used only google tradut
On Sat, 13 Aug 2011 14:20:17 +0200
panthere wrote:
> I understand what it is that the "fuzzy"?
> and what file you mention?
> Note that I speak French is used only google tradution
Google Translate is obsolete:
http://code.google.com/apis/language/translate/overview.html
If you don't understand
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for the runtime
multistrap messages. The English template has been changed, and now some
messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the update
12 matches
Mail list logo