> > Je préfère aussi « niveau de gravité » .
> > l'idée :
> > une faute est grave et le juge est sévère ! mais pas l'inverse !
> oui, c'est juste que je me demandais pourquoi c'était pas pareil dans
> les deux documents
Poussons la réflexion un peu plus loin. Il y a différents niveaux de
gravité
Bonjour,
> « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau de sévérité », mais >
> ensuite
> « j'ai trouvé que « niveau de gravité » était meilleur, bien qu'il me
> « reste un doute...
Je suis aussi d'accord : on dit
"la sitution est grave" et non pas
"la situation est sévère"
_
Le dimanche 30 septembre 2001, philippe batailler écrit :
> Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Salut à tous,
>
> « Il reste quand même une question que voici : vaut-il mieux traduire «
> « severity level » (concernant les bogues) par « niveau de gravité » ou «
> « nivea
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Salut à tous,
« Il reste quand même une question que voici : vaut-il mieux traduire «
« severity level » (concernant les bogues) par « niveau de gravité » ou «
« niveau de sévérité ».
«
« Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau
On Sun, Sep 30, 2001 at 05:11:09PM +0200, Christian Couder wrote:
> Salut à tous,
>
> Merci encore à Nico pour ses relectures. Voici les fichiers corrigés
> suivants :
>
> Bugs/server-control.wml
> Bugs/server-refcard.wml
Enregistré.
> Il reste quand même une question que voici : vaut-il mieux
5 matches
Mail list logo