Le dimanche 30 septembre 2001, philippe batailler écrit : > Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Salut à tous, > > « Il reste quand même une question que voici : vaut-il mieux traduire « > « severity level » (concernant les bogues) par « niveau de gravité » ou « > « niveau de sévérité ». > « > « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau de sévérité », mais ensuite > « j'ai trouvé que « niveau de gravité » était meilleur, bien qu'il me > « reste un doute... > > Je préfère aussi « niveau de gravité » . > l'idée : > une faute est grave et le juge est sévère ! mais pas l'inverse ! oui, c'est juste que je me demandais pourquoi c'était pas pareil dans les deux documents
Nicolas --