Salut,
> > du côté de Mandrake et KDE, la qualité est généralement
> > meilleure que du côté Debian et Gnome. Pourquoi?
> est-ce que tu parles des applis ou de la traduction ??
Du français que je vois à l'écran. Pour les applis, c'est la situation
inverse : Debian me semble plus solide.
A
Chers amis,
je vais y aujouter aussi un petit grain de sel dans la "soupe"...
depuis que j'ai commencé à donner des cours en informatique... ou disons
plus modestément "bureautique"... j'entends, pas tous les jours, mais
quand même assez régulièrement des questions comme : "Est-ce qu'il faut
conn
Alain Reinhardt wrote:
> Il reste maintenant tout le boulot de consolider et uniformiser les
> traductions sans compter de les paufiner : passer d'une logique de quantité à
> une logique de qualité.
> C'est la même logique pour les applications et je
> note que du côté de Mandrake et KDE, la qua
Bonsoir,
> Les
> outils "que tout le monde utilise" sont (heureusement) déjà traduits.
Il reste maintenant tout le boulot de consolider et uniformiser les
traductions sans compter de les paufiner : passer d'une logique de quantité à
une logique de qualité. C'est la même logique pour les applica
Bonsoir,
> À choisir entre quelqu'un qui en fait trop et un autre qui n'en fait pas
> assez (je parle plus de moi que de toi), le premier n'est certainement
> pas le plus à blâmer.
AtTention n'oublie pas que personne n'est obligé de faire plus qu'il peut ou
veut et que chaque petite contribu
On Wed, Mar 07, 2001 at 01:57:11PM +0100, Jérôme Marant wrote:
> Nicolas SABOURET <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > Ayant reçu l'aval de son développeur, je commence la traduction du .po
> > de cooledit, n'en déplaise à Jérôme.
>
> Tu n'as probalement pas lu mon message ou tu ne l'as pas compri
Denis Barbier wrote:
>
> cooledit n'est certainement pas ce que j'aurai
> traduit en premier, mais chacun ses goûts).
Je ne vais pas revenir sur le côté négatif des interventions de Jérôme
mais B.T. a bien résumé ce que je ressent. Certes, je suis nouveau. Je
le dis moi-même dans mes mails.
Mais
Dans son message du 7/3/2001, J r me Marant écrivait:
> > Après, tu en fais ce que tu veux mais par pitier, arrête de râler tout
> > le temps. Moi je trouve très bien la gestion des ITT de Martin, incluant
>
> Tu es là depuis trois jours et tu essaies à ton tour de donner des
> leçons et met
On Wed, Mar 07, 2001 at 01:57:11PM +0100, Jérôme Marant wrote:
[...]
> Je n'ai jamais autant réagi sur la liste que depuis que Martin a pris
> les rênes du projet. Il fait manifestement _très mal_ son boulot et
> s'il écoutait les gens ça se passerait certainement mieux.
[...]
À choisir entr
Nicolas SABOURET <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Ayant reçu l'aval de son développeur, je commence la traduction du .po
> de cooledit, n'en déplaise à Jérôme.
Tu n'as probalement pas lu mon message ou tu ne l'as pas compris une
fois de plus.
Je ne te reproche rien et surtout pas de traduire
Ayant reçu l'aval de son développeur, je commence la traduction du .po
de cooledit, n'en déplaise à Jérôme.
Et je te renvoit à la réponse que m'a fait Martin récemment :
Les .po, c'est standard. La traduction d'un package, c'est fait où l'on
peut. En l'occurence, comme Debian<-GNU, l'endroit logiq
11 matches
Mail list logo