Bonjour,
j'aide à la coordination de l'équipe de traduction de Fedora en français
et dans ce cadre nous aimerions discuter avec d'autres traducteurs de la
traduction de coredump.
Dans nos efforts de traductions, nous constatons plusieurs pratiques
afin de refléter la signification de « Cored
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
>
> >
> > Pour la première fois (si cela apparaît bien à tous les coups), je
> > proposerais :
> >
> > "Le serveur n'envoie pas de paquets "keep-alive" (destinés au
> > maintien d'une connexion)."
>
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
>
> Pour la première fois (si cela apparaît bien à tous les coups), je
> proposerais :
>
> "Le serveur n'envoie pas de paquets "keep-alive" (destinés au
> maintien d'une connexion)."
Je proposerais d'inverser:
Le serveur n'envoie pas de paquets des
On Sat, Jan 12, 2008 at 10:37:52AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Le problème est comment traduire "keep-alive packets" qui apparaît
> deux fois. La première fois,
> "The ssh server in the installer uses a default
>configuration that does not send keep-a
Bonjour,
Voici une mise à jour d'un fichier de l'installateur,
using-di/modules/network-console.xml.
Je joins un fichier po pour relecture. Ce qui est nouveau est
encadré par deux lignes de #.
Le problème est comment traduire "keep-alive packets" qui apparaît
deux fois. La p
On Fri, Nov 25, 2005 at 01:12:15PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-25 12:08] :
> > Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (25/11/2005):
> > > On Thu, Nov 24, 2005 at 10:26:11PM +0100, steve wrote:
[Tout plein de truc]
Merci à tous pour votre accueil, vos
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-25 12:08] :
> Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (25/11/2005):
> > On Thu, Nov 24, 2005 at 10:26:11PM +0100, steve wrote:
> > > Le Jeudi, 24 Novembre 2005 21.47, Nicolas Haller a écrit :
> >
> > > pour commencer, je peux te donner le lien d'un petit tu
Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (25/11/2005):
> On Thu, Nov 24, 2005 at 10:26:11PM +0100, steve wrote:
> > Le Jeudi, 24 Novembre 2005 21.47, Nicolas Haller a écrit :
>
> > pour commencer, je peux te donner le lien d'un petit tuto que j'avais posté
> > ici pour un des tes prédessesseurs, si ça
Le Vendredi, 25 Novembre 2005 02.01, Nicolas Haller a écrit :
> On Thu, Nov 24, 2005 at 10:26:11PM +0100, steve wrote:
> > Le Jeudi, 24 Novembre 2005 21.47, Nicolas Haller a écrit :
> Merci pour ton accueil et ton tutorial, c'est sympa.
Ça nous (je dis "nous", je devrai dire "je", mais je pense q
> - Pour les questionnaires debconf ou et les logiciels spécifiques à
> Debian faut attendre les messages [taf] de Christian Perrier.
C'est Thomas Huriaux, désormais, qui fait les TAF, mais à part cela tu
as bien compris.
> - Il reste 5 documents dans la doc Debian à traduire. Heu, à votre avis
On Thu, Nov 24, 2005 at 10:26:11PM +0100, steve wrote:
> Le Jeudi, 24 Novembre 2005 21.47, Nicolas Haller a écrit :
> pour commencer, je peux te donner le lien d'un petit tuto que j'avais posté
> ici pour un des tes prédessesseurs, si ça peut t'aider :
>
> http://groups.google.ch/group/linux.d
Le Jeudi, 24 Novembre 2005 21.47, Nicolas Haller a écrit :
> Bonjour à tous,
salut Nicolas et bienvenue dans l'équipe !
> Je me présente, je suis Nicolas Haller j'ai 20 ans et je suis étudiant
> en informatique. J'utilise Debian depuis 3 ans et j'aimerais maintenant
> faire un peu plus qu'utilis
Bonjour à tous,
Je me présente, je suis Nicolas Haller j'ai 20 ans et je suis étudiant
en informatique. J'utilise Debian depuis 3 ans et j'aimerais maintenant
faire un peu plus qu'utiliser Debian :-)
Je suis depuis quelques jours les listes de développement et de traduction
et j'aimerais pouvoir
[EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]>:
«
« > Le 09.03.2005 13:41:19, dlist a écrit :
« > > Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit:
« > >
« > > > Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit :
«
dlist wrote:
Bonjour,
je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas
exactement comment traduire certains termes qui apparaissent souvent
dans ce fichier. Les voici:
locking =
backends =
semaphore =
storage = stockage ?
Si vous avez un lien vers un dico contenant ces termes, je
Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le 09.03.2005 13:41:19, dlist a écrit :
> > Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit:
> >
> > > Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit :
> > > > dlist a écrit :
> > > > > backends =
> > > On avait discuté de ça il y
Le 09.03.2005 13:41:19, dlist a écrit :
Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit:
> Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit :
> > dlist a écrit :
> >
> >> Bonjour,
> >>
> >> je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne
Le 09.03.2005 13:41:19, dlist a écrit :
Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit:
> Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit :
> > dlist a écrit :
> >
> >> Bonjour,
> >>
> >> je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne
Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit:
> Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit :
> > dlist a écrit :
> >
> >> Bonjour,
> >>
> >> je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas
> >> exactemen
Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit :
dlist a écrit :
Bonjour,
je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas
exactement comment traduire certains termes qui apparaissent souvent
dans ce fichier. Les voici:
locking =
bloquant je dirais... (surtout s'il s
dlist a écrit :
Bonjour,
je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas
exactement comment traduire certains termes qui apparaissent souvent
dans ce fichier. Les voici:
locking =
bloquant je dirais... (surtout s'il s'agit de processus)
backends =
semaphore =
sémapho
Bonjour,
je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas
exactement comment traduire certains termes qui apparaissent souvent
dans ce fichier. Les voici:
locking =
backends =
semaphore =
storage = stockage ?
Si vous avez un lien vers un dico contenant ces termes, je suis
EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Comment traduire keymap et keycode [vers une solution]
Bonjour à tous,
>>"code de touche" pour keycode c'est pas mal...
Moi, j'aime bien code clavier mais cette proposition semble être la
version officielle. Donc, je la prends.
>>
Bonjour à tous,
"code de touche" pour keycode c'est pas mal...
Moi, j'aime bien code clavier mais cette proposition semble être la
version officielle. Donc, je la prends.
Et que pensez vous de "attribution des touches" pour keymap ?
Dans un premier temps, j'avais pensé à table d'association qui est
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> a ecrit:
> ...
> Comment Windows et Apple traduisent-ils cela (pour l'inspiration) ?
chez MacToshi, c'est "disposition des touches"
cu
Norbert
On Thu, Dec 12, 2002 at 07:46:03PM +0100, Guillaume Leclanche wrote:
> Martin Quinson wrote:
> >On Tue, Dec 10, 2002 at 07:37:53PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> >
>
> >Perso, je dirais plutot « code de touche » pour keycode, et « carte du
> >clavier » pour keymap. C'est un peu proche du sens angl
Martin Quinson wrote:
On Tue, Dec 10, 2002 at 07:37:53PM +0100, Thomas Marteau wrote:
Perso, je dirais plutot « code de touche » pour keycode, et « carte du
clavier » pour keymap. C'est un peu proche du sens anglais, mais apres tout,
ca reste proche de ce que c'est, non ?
"code de touche" pour key
> Ce probleme est vraiment récurent, et ca serait bien qu'on regle ca une fois
> pour toute. Dans les boot-floppies, on avait « fichier de description du
> clavier » pour keymap.
>
> Les gens de KDE n'ont pas de traduction « officielle » (voir
> http://i18n.kde.org/cgi-bin/kdedict.cgi?lang=fr pour
On Tue, Dec 10, 2002 at 07:37:53PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Je vous présente ma première version de ce fichier. J'ai peiné dessus.
> Je suis pas satisfait à 100 % de ma traduction entre keycode et keymap.
>
> Le truc, si je me rapelle du peu que j'ai codé dedans:
>
> U
Christian Couder écrivait :
> Salut,
>
> Je vote pour la 3.
itou. Mais la remarque de Denis est importante : gardons-nous de nous
empêcher toute souplesse dans la traduction.
Je verrai plutôt cela comme une recommandation forte...
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
> 3)principes du logiciel libre selon Debian
pour moi
Nicolas
--
On Tue, Aug 13, 2002 at 01:38:54PM +0200, Willy Picard wrote:
> Bonjour,
>
> Desole de revenir encore (et encore, et encore) la-dessus,
> mais ca serait pas mal de prendre une decision.
> Rappel des propositions existantes:
> 1)directives Debian pour le logiciel libre
> 2)directives Debian pour un
Salut,
Je vote pour la 3.
A+,
Christian.
On Tuesday 13 August 2002 13:38, Willy Picard wrote:
> Bonjour,
>
> Desole de revenir encore (et encore, et encore) la-dessus,
> mais ca serait pas mal de prendre une decision.
> Rappel des propositions existantes:
> 1)directives Debian pour le logiciel l
Bonjour,
Desole de revenir encore (et encore, et encore) la-dessus,
mais ca serait pas mal de prendre une decision.
Rappel des propositions existantes:
1)directives Debian pour le logiciel libre
2)directives Debian pour un logiciel libre
3)principes du logiciel libre selon Debian
4)principes selon
Norbert Bottlaender-Prier écrivait :
> Am mar, 2002-08-06 um 17.52 schrieb Jean-Philippe Georget:
> >...
> >
> > ou
> >
> > principes du logiciel libre selon Debian
>
> Ma préférence va à cette dernière expression. Par contre, "directive" se
> marie selon mon goût très mal avec
Jean-Philippe Georget <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit :
«
« > On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote:
« > [...]
« > > « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux
« > > « a l'anglais "guideli
Am mar, 2002-08-06 um 17.52 schrieb Jean-Philippe Georget:
>...
>
> ou
>
> principes du logiciel libre selon Debian
Ma préférence va à cette dernière expression. Par contre, "directive" se
marie selon mon goût très mal avec "logiciel libre", comme portant la
notion de qqch. imposée "par
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit :
> On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> [...]
> > « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux
> > « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot
> > « pour la traduction "directives
On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote:
[...]
> « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux
> « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot
> « pour la traduction "directives Debian pour le logiciel libre".
>
> C'est mon avis aus
Willy Picard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour,
«
« > Tu traduis les /social_contract#guidelines par :
« > Les Règles du Logiciel Libre Debian.
« > Une discussion sur cette liste (autour du 23 mai) avait demandé
« > qu'on unifie notre traduction.
« > Deux traductions existent
Salut,
On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux
> « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot
> « pour la traduction "directives Debian pour le logiciel libre".
>
> C'est mon avis a
Bonjour,
> Tu traduis les /social_contract#guidelines par :
> Les Règles du Logiciel Libre Debian.
> Une discussion sur cette liste (autour du 23 mai) avait demandé
> qu'on unifie notre traduction.
> Deux traductions existent : les principes du logiciel libre selon Debian
> ou
> les directives Deb
Salut,
On Tue, Jul 30, 2002 at 04:46:22PM +0200, Martin Quinson wrote:
> Ouille. Sarge est le nom de la prochaine version de Debian (disons, la 4.0
> ou 3.1, je sais pas quel numéro on va prendre).
>
> Jusqu'ici, on a jamais traduit le nom des distribs. Ce n'est pourtant pas la
> premiere fois que
Ouille. Sarge est le nom de la prochaine version de Debian (disons, la 4.0
ou 3.1, je sais pas quel numéro on va prendre).
Jusqu'ici, on a jamais traduit le nom des distribs. Ce n'est pourtant pas la
premiere fois que le nom du personnage dans le film de Toy Story n'était pas
le meme en francais e
Martin Quinson wrote:
>
> On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote:
> > 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
> > comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par
> > la mm occasion
> > j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, m
On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote:
> 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
> comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par la
> mm occasion
> j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya pas..
> moi j'ai traduis par
Bonjour,
> En fait je pense qu'une spline et une courbe de Bézier sont deux choses
> différentes. Je n'ai jamais vu de traduction en français de spline. Tous
> les logiciels utilisent ce terme.
>
Du peu que je me rappelle de mon cours d'optimisation, cela donne raison
à Jérôme. Les splines sont d
Denis Barbier wrote:
On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote:
[...]
4) tick marks [...] splines (pour un programme de dessin en 2D)
^^^
c'est quoi la traduction officielle? (des 2)
Aucune idée, je mettrai « graduations » et « courbes de Bézier » en
attendant
T'aZ écrivait:
> bonjour..
> je galère un peu dans quelques traduction..
>
> 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
> comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par
> la mm occasion
> j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya
On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote:
[...]
> 4) tick marks [...] splines (pour un programme de dessin en 2D)
> ^^^
> c'est quoi la traduction officielle? (des 2)
Aucune idée, je mettrai « graduations » et « courbes de Bézier » en
attendant d'être corrig
bonjour..
je galère un peu dans quelques traduction..
1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par la
mm occasion
j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya pas..
moi j'ai traduis par "sous-pr
Nicolas SABOURET a écrit :
>
> Bonjour à tous,
>
> J'ai un peu de mal à traduire un passage concernant les droits unix :
>
> > This issue can be resolved by ext2-fs ACL project, but the problem is
> > that nobody wants to copy mask or ACLs from parent directory
>
> C'est quoi ACL (que signifie
On Thu, Sep 06, 2001 at 09:25:32AM +0200, Nicolas SABOURET wrote:
> Bonjour à tous,
>
> J'ai un peu de mal à traduire un passage concernant les droits unix :
>
> > This issue can be resolved by ext2-fs ACL project, but the problem is
> > that nobody wants to copy mask or ACLs from parent director
Bonjour à tous,
J'ai un peu de mal à traduire un passage concernant les droits unix :
> This issue can be resolved by ext2-fs ACL project, but the problem is
> that nobody wants to copy mask or ACLs from parent directory
C'est quoi ACL (que signifie le sigle en anglais) ?
copy mask = copier les
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> Je veux bien, mais si au passage on ne change pas la version anglaise,
> on perd une partie de ce travail: à l'occasion de la traduction en
Non. Ici, c'est l'avantage de la traduction. Le français est plus riche
que l'anglais quant à l'emploi du nombre de mots. L'ang
On Mon, Sep 03, 2001 at 08:58:47AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > C'est un lecteur MP3 basé sur Curses.
>
> Encore mieux :
>
> C'est une lecteur MP3 basé sur la bibliothèque (d'affichage ou de mise
> en page) Curses.
>
> Il vieux être un poil redondant dans u
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> On Sun, Sep 02, 2001 at 06:36:46PM +, T'aZ wrote:
> > j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci:
> > Curses-based MP3 player
> > ^^ ^
> >
> > j'ai ergardé dans mon dico, il dit "malédictions, blasphèmes, malheurs.."
>
> Curses est le nom d'une bi
On Sun, Sep 02, 2001 at 06:36:46PM +, T'aZ wrote:
> j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci:
> Curses-based MP3 player
> ^^ ^
>
> j'ai ergardé dans mon dico, il dit "malédictions, blasphèmes, malheurs.."
Curses est le nom d'une bibliothèque de gestion d'affichage sur une
c
"t" == tazdev writes:
> bonjour à tous
> j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci:
> Curses-based MP3 player
> ^^ ^
Curses est le nom d'une librairie :
Description: Shared libraries for terminal handling
This package contains the shared libraries necessary to run progr
bonjour à tous
j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci:
Curses-based MP3 player
^^ ^
j'ai ergardé dans mon dico, il dit "malédictions, blasphèmes, malheurs.."
mais "basé sur les malédictions", ca n'a -je crois- rien à voir avec le contexte
comment que je faut-il traduire alors?
[EMAIL PROTECTED] écrivait:
> Bonjour,
>
> Voila, j'ai rencontré quelques
> problèmes de traduction.
> 1)Comment traduit-on "supoport"?
> >Vi IMproved - with tcl support
> >architecture independent support files
le langage courant:
VI IMproved: avec le support de Tcl.
Cela dit, il semb
"PK" == Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> writes:
[...]
PK> le langage courant:
PK> VI IMproved: avec le support de Tcl.
PK> Cela dit, il semble que vim soit livré avec plein de paquets
Oui :
vim-gtk
vim-perl
vim-python
vim-rt
vim-tcl
vim-tiny
vim-tty
PK> spécifiques suivant l
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>Je n'ai pas été clair? il s'agit en effet;
>de 2 descriptions différentes.
>
>1)Description: Vi IMproved - with tcl
> support Vim is an almost compatible version
> of the UNIX editor Vi
>
>
>2)Description: Mule -- architecture independent
> support files. Support and ar
Bonjour,
>
> Voila, j'ai rencontré quelques
> problèmes de traduction.
> 1)Comment traduit-on "supoport"?
> >Vi IMproved - with tcl support
> >architecture independent support files
>
> Dans le premier cas, je ne suis pas sur
> que support convienne en français.
> Dans le duxioème cas, "aide" me
Bonjour,
Voila, j'ai rencontré quelques
problèmes de traduction.
1)Comment traduit-on "supoport"?
>Vi IMproved - with tcl support
>architecture independent support files
Dans le premier cas, je ne suis pas sur
que support convienne en français.
Dans le duxioème cas, "aide" me semble bien.
2)blo
On Tue, 21 Nov 2000, Alain Reinhardt wrote:
> Je prfre lignes
> directrices.
Personellement, je prefererais:
lignes de conduite (lourdaud)
ou
directives
--
Martin Wheeler -StarTEXT - Glastonbury - BA6 9PH - England
[1] [EMAIL PROTECTED]
Alain Reinhardt écrivait:
> Bonsoir,
>
> «charter» n'a pas le sens précis de «policies». Je comprends pas bien. Si
> l'auteur anglais avait voulu signifier «charte», il n'aurait pas employé
> «policies» mais «charter».
Sans doute, mais voici pourquoi j'ai pensé à « charte » pour rendre
« policy
Bonsoir,
«charter» n'a pas le sens précis de «policies». Je comprends pas bien. Si
l'auteur anglais avait voulu signifier «charte», il n'aurait pas employé
«policies» mais «charter». Alors pourquoi nous on dirait «charte» au lieu de
dire l'un des mots suivants qui sont tous des traductions connu
On Tue, Nov 21, 2000 at 12:35:52PM +0100, Martin Quinson wrote:
> Peut on imaginer changer la traduction officielle ?
> J'aime bien "Charte"...
Sans majuscule.
Denis
Peut on imaginer changer la traduction officielle ?
J'aime bien "Charte"...
Mt.
-- Forwarded message --
Date: Tue, 21 Nov 2000 10:03:03 +0100
From: philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-french@lists.debian.org
Subject: Re: FAQ! Re: Choix du windows-manager.
Resent-Date
> C'est pourquoi nous avons créé un système
> qui gère sans failles les mises à jour et c'est aussi la
> raison pour laquelle nous étudions de quelle manière
> Debian est compatible avec l'an 2000.
>
Non, sans vague ou sans accro mais plutot le premier.
Mes deux centimes, Mt.
Sebastien Kalt wrote:
...
>
> This is why we have created a system that makes upgrading completely seamless
> and why we are investigating how Y2K compliant Debian is.
>
> C'est pourquoi nous avons créé un système
> qui gère sans failles les mises à jour et c'est aussi la
je suggère:
qui gère
On Mon, Jun 05, 2000 at 01:39:12PM +0200, Sebastien Kalt wrote :
>
> Bonjour,
>
> Je traduit actuellement y2k/index.wml et je me trouve face à une expression
> qui me laisse perplexe: 'a system that makes upgrading completely seamless'.
> Voici la phrase somplète:
>
> This is why we have creat
Bonjour,
Je traduit actuellement y2k/index.wml et je me trouve face à une expression qui
me laisse perplexe: 'a system that makes upgrading completely seamless'. Voici
la phrase somplète:
This is why we have created a system that makes upgrading completely seamless
and why we are investigating
74 matches
Mail list logo