Comment traduire coredump ?

2016-07-10 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
Bonjour, j'aide à la coordination de l'équipe de traduction de Fedora en français et dans ce cadre nous aimerions discuter avec d'autres traducteurs de la traduction de coredump. Dans nos efforts de traductions, nous constatons plusieurs pratiques afin de refléter la signification de « Cored

Re: Comment traduire "keep-alive packets" ?

2008-01-15 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]): > > > > > Pour la première fois (si cela apparaît bien à tous les coups), je > > proposerais : > > > > "Le serveur n'envoie pas de paquets "keep-alive" (destinés au > > maintien d'une connexion)." >

Re: Comment traduire "keep-alive packets" ?

2008-01-12 Par sujet Christian Perrier
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]): > > Pour la première fois (si cela apparaît bien à tous les coups), je > proposerais : > > "Le serveur n'envoie pas de paquets "keep-alive" (destinés au > maintien d'une connexion)." Je proposerais d'inverser: Le serveur n'envoie pas de paquets des

Re: Comment traduire "keep-alive packets" ?

2008-01-12 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Jan 12, 2008 at 10:37:52AM +0100, Philippe Batailler wrote: > Le problème est comment traduire "keep-alive packets" qui apparaît > deux fois. La première fois, > "The ssh server in the installer uses a default >configuration that does not send keep-a

Comment traduire "keep-alive packets" ?

2008-01-12 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour, Voici une mise à jour d'un fichier de l'installateur, using-di/modules/network-console.xml. Je joins un fichier po pour relecture. Ce qui est nouveau est encadré par deux lignes de #. Le problème est comment traduire "keep-alive packets" qui apparaît deux fois. La p

Re: [hs : pas du tout !] Comment traduire?

2005-11-25 Par sujet Nicolas Haller
On Fri, Nov 25, 2005 at 01:12:15PM +0100, Frédéric Bothamy wrote: > * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-25 12:08] : > > Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (25/11/2005): > > > On Thu, Nov 24, 2005 at 10:26:11PM +0100, steve wrote: [Tout plein de truc] Merci à tous pour votre accueil, vos

Re: [hs : pas du tout !] Comment traduire?

2005-11-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-25 12:08] : > Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (25/11/2005): > > On Thu, Nov 24, 2005 at 10:26:11PM +0100, steve wrote: > > > Le Jeudi, 24 Novembre 2005 21.47, Nicolas Haller a écrit : > > > > > pour commencer, je peux te donner le lien d'un petit tu

Re: [hs : pas du tout !] Comment traduire?

2005-11-25 Par sujet Thomas Huriaux
Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (25/11/2005): > On Thu, Nov 24, 2005 at 10:26:11PM +0100, steve wrote: > > Le Jeudi, 24 Novembre 2005 21.47, Nicolas Haller a écrit : > > > pour commencer, je peux te donner le lien d'un petit tuto que j'avais posté > > ici pour un des tes prédessesseurs, si ça

Re: [hs : pas du tout !] Comment traduire?

2005-11-25 Par sujet steve
Le Vendredi, 25 Novembre 2005 02.01, Nicolas Haller a écrit : > On Thu, Nov 24, 2005 at 10:26:11PM +0100, steve wrote: > > Le Jeudi, 24 Novembre 2005 21.47, Nicolas Haller a écrit : > Merci pour ton accueil et ton tutorial, c'est sympa. Ça nous (je dis "nous", je devrai dire "je", mais je pense q

Re: [hs : pas du tout !] Comment traduire?

2005-11-24 Par sujet Christian Perrier
> - Pour les questionnaires debconf ou et les logiciels spécifiques à > Debian faut attendre les messages [taf] de Christian Perrier. C'est Thomas Huriaux, désormais, qui fait les TAF, mais à part cela tu as bien compris. > - Il reste 5 documents dans la doc Debian à traduire. Heu, à votre avis

Re: [hs : pas du tout !] Comment traduire?

2005-11-24 Par sujet Nicolas Haller
On Thu, Nov 24, 2005 at 10:26:11PM +0100, steve wrote: > Le Jeudi, 24 Novembre 2005 21.47, Nicolas Haller a écrit : > pour commencer, je peux te donner le lien d'un petit tuto que j'avais posté > ici pour un des tes prédessesseurs, si ça peut t'aider : > > http://groups.google.ch/group/linux.d

Re: [hs : pas du tout !] Comment traduire?

2005-11-24 Par sujet steve
Le Jeudi, 24 Novembre 2005 21.47, Nicolas Haller a écrit : > Bonjour à tous, salut Nicolas et bienvenue dans l'équipe ! > Je me présente, je suis Nicolas Haller j'ai 20 ans et je suis étudiant > en informatique. J'utilise Debian depuis 3 ans et j'aimerais maintenant > faire un peu plus qu'utilis

[hs] Comment traduire?

2005-11-24 Par sujet Nicolas Haller
Bonjour à tous, Je me présente, je suis Nicolas Haller j'ai 20 ans et je suis étudiant en informatique. J'utilise Debian depuis 3 ans et j'aimerais maintenant faire un peu plus qu'utiliser Debian :-) Je suis depuis quelques jours les listes de développement et de traduction et j'aimerais pouvoir

Re: Comment traduire...

2005-03-09 Par sujet Philippe Batailler
[EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]>: « « > Le 09.03.2005 13:41:19, dlist a écrit : « > > Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit: « > > « > > > Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit : «

Re: Comment traduire...

2005-03-09 Par sujet Socrates VAVILIS
dlist wrote: Bonjour, je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas exactement comment traduire certains termes qui apparaissent souvent dans ce fichier. Les voici: locking = backends = semaphore = storage = stockage ? Si vous avez un lien vers un dico contenant ces termes, je

Re: Comment traduire...

2005-03-09 Par sujet simon . paillard
Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]>: > Le 09.03.2005 13:41:19, dlist a écrit : > > Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit: > > > > > Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit : > > > > dlist a écrit : > > > > > backends = > > > On avait discuté de ça il y

Re: Comment traduire...

2005-03-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.03.2005 13:41:19, dlist a écrit : Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit: > Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit : > > dlist a écrit : > > > >> Bonjour, > >> > >> je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne

Re: Comment traduire...

2005-03-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.03.2005 13:41:19, dlist a écrit : Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit: > Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit : > > dlist a écrit : > > > >> Bonjour, > >> > >> je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne

Re: Comment traduire...

2005-03-09 Par sujet dlist
Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit: > Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit : > > dlist a écrit : > > > >> Bonjour, > >> > >> je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas > >> exactemen

Re: Comment traduire...

2005-03-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit : dlist a écrit : Bonjour, je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas exactement comment traduire certains termes qui apparaissent souvent dans ce fichier. Les voici: locking = bloquant je dirais... (surtout s'il s

Re: Comment traduire...

2005-03-09 Par sujet Martin Braure de Calignon
dlist a écrit : Bonjour, je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas exactement comment traduire certains termes qui apparaissent souvent dans ce fichier. Les voici: locking = bloquant je dirais... (surtout s'il s'agit de processus) backends = semaphore = sémapho

Comment traduire...

2005-03-09 Par sujet dlist
Bonjour, je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas exactement comment traduire certains termes qui apparaissent souvent dans ce fichier. Les voici: locking = backends = semaphore = storage = stockage ? Si vous avez un lien vers un dico contenant ces termes, je suis

[marteaut@tuxfamily.org: Re: Comment traduire keymap et keycode [vers une solution]]

2002-12-16 Par sujet Martin Quinson
EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Comment traduire keymap et keycode [vers une solution] Bonjour à tous, >>"code de touche" pour keycode c'est pas mal... Moi, j'aime bien code clavier mais cette proposition semble être la version officielle. Donc, je la prends. >>

Re: Comment traduire keymap et keycode [vers une solution]

2002-12-13 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour à tous, "code de touche" pour keycode c'est pas mal... Moi, j'aime bien code clavier mais cette proposition semble être la version officielle. Donc, je la prends. Et que pensez vous de "attribution des touches" pour keymap ? Dans un premier temps, j'avais pensé à table d'association qui est

Re: Comment traduire keymap et keycode (fut: [ddr] webwml:/ports/powerpc/keycodes.wml)

2002-12-13 Par sujet norbert
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> a ecrit: > ... > Comment Windows et Apple traduisent-ils cela (pour l'inspiration) ? chez MacToshi, c'est "disposition des touches" cu Norbert

Re: Comment traduire keymap et keycode (fut: [ddr] webwml:/ports/powerpc/keycodes.wml)

2002-12-13 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Dec 12, 2002 at 07:46:03PM +0100, Guillaume Leclanche wrote: > Martin Quinson wrote: > >On Tue, Dec 10, 2002 at 07:37:53PM +0100, Thomas Marteau wrote: > > > > >Perso, je dirais plutot « code de touche » pour keycode, et « carte du > >clavier » pour keymap. C'est un peu proche du sens angl

Re: Comment traduire keymap et keycode (fut: [ddr] webwml:/ports/powerpc/keycodes.wml)

2002-12-12 Par sujet Guillaume Leclanche
Martin Quinson wrote: On Tue, Dec 10, 2002 at 07:37:53PM +0100, Thomas Marteau wrote: Perso, je dirais plutot « code de touche » pour keycode, et « carte du clavier » pour keymap. C'est un peu proche du sens anglais, mais apres tout, ca reste proche de ce que c'est, non ? "code de touche" pour key

Re: Comment traduire keymap et keycode (fut: [ddr] webwml:/ports/powerpc/keycodes.wml)

2002-12-12 Par sujet François de Ryckel
> Ce probleme est vraiment récurent, et ca serait bien qu'on regle ca une fois > pour toute. Dans les boot-floppies, on avait « fichier de description du > clavier » pour keymap. > > Les gens de KDE n'ont pas de traduction « officielle » (voir > http://i18n.kde.org/cgi-bin/kdedict.cgi?lang=fr pour

Comment traduire keymap et keycode (fut: [ddr] webwml:/ports/powerpc/keycodes.wml)

2002-12-12 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Dec 10, 2002 at 07:37:53PM +0100, Thomas Marteau wrote: > Bonjour à tous, > > Je vous présente ma première version de ce fichier. J'ai peiné dessus. > Je suis pas satisfait à 100 % de ma traduction entre keycode et keymap. > > Le truc, si je me rapelle du peu que j'ai codé dedans: > > U

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-13 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Couder écrivait : > Salut, > > Je vote pour la 3. itou. Mais la remarque de Denis est importante : gardons-nous de nous empêcher toute souplesse dans la traduction. Je verrai plutôt cela comme une recommandation forte... PK --   |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
> 3)principes du logiciel libre selon Debian pour moi Nicolas --

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-13 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Aug 13, 2002 at 01:38:54PM +0200, Willy Picard wrote: > Bonjour, > > Desole de revenir encore (et encore, et encore) la-dessus, > mais ca serait pas mal de prendre une decision. > Rappel des propositions existantes: > 1)directives Debian pour le logiciel libre > 2)directives Debian pour un

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-13 Par sujet Christian Couder
Salut, Je vote pour la 3. A+, Christian. On Tuesday 13 August 2002 13:38, Willy Picard wrote: > Bonjour, > > Desole de revenir encore (et encore, et encore) la-dessus, > mais ca serait pas mal de prendre une decision. > Rappel des propositions existantes: > 1)directives Debian pour le logiciel l

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-13 Par sujet Willy Picard
Bonjour, Desole de revenir encore (et encore, et encore) la-dessus, mais ca serait pas mal de prendre une decision. Rappel des propositions existantes: 1)directives Debian pour le logiciel libre 2)directives Debian pour un logiciel libre 3)principes du logiciel libre selon Debian 4)principes selon

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Norbert Bottlaender-Prier écrivait : > Am mar, 2002-08-06 um 17.52 schrieb Jean-Philippe Georget: > >... > > > > ou > > > > principes du logiciel libre selon Debian > > Ma préférence va à cette dernière expression. Par contre, "directive" se > marie selon mon goût très mal avec

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Par sujet Philippe Batailler
Jean-Philippe Georget <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit : « « > On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote: « > [...] « > > « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux « > > « a l'anglais "guideli

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Am mar, 2002-08-06 um 17.52 schrieb Jean-Philippe Georget: >... > > ou > > principes du logiciel libre selon Debian Ma préférence va à cette dernière expression. Par contre, "directive" se marie selon mon goût très mal avec "logiciel libre", comme portant la notion de qqch. imposée "par

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Par sujet Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit : > On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote: > [...] > > « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux > > « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot > > « pour la traduction "directives

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote: [...] > « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux > « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot > « pour la traduction "directives Debian pour le logiciel libre". > > C'est mon avis aus

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Par sujet Philippe Batailler
Willy Picard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, « « > Tu traduis les /social_contract#guidelines par : « > Les Règles du Logiciel Libre Debian. « > Une discussion sur cette liste (autour du 23 mai) avait demandé « > qu'on unifie notre traduction. « > Deux traductions existent

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Par sujet Pierre Machard
Salut, On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote: > « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux > « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot > « pour la traduction "directives Debian pour le logiciel libre". > > C'est mon avis a

Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-05 Par sujet Willy Picard
Bonjour, > Tu traduis les /social_contract#guidelines par : > Les Règles du Logiciel Libre Debian. > Une discussion sur cette liste (autour du 23 mai) avait demandé > qu'on unifie notre traduction. > Deux traductions existent : les principes du logiciel libre selon Debian > ou > les directives Deb

Re: Comment traduire Sarge ? (fut: [DDR] webwml://News/weekly/2002/28/index.wml)

2002-07-30 Par sujet Pierre Machard
Salut, On Tue, Jul 30, 2002 at 04:46:22PM +0200, Martin Quinson wrote: > Ouille. Sarge est le nom de la prochaine version de Debian (disons, la 4.0 > ou 3.1, je sais pas quel numéro on va prendre). > > Jusqu'ici, on a jamais traduit le nom des distribs. Ce n'est pourtant pas la > premiere fois que

Comment traduire Sarge ? (fut: [DDR] webwml://News/weekly/2002/28/index.wml)

2002-07-30 Par sujet Martin Quinson
Ouille. Sarge est le nom de la prochaine version de Debian (disons, la 4.0 ou 3.1, je sais pas quel numéro on va prendre). Jusqu'ici, on a jamais traduit le nom des distribs. Ce n'est pourtant pas la premiere fois que le nom du personnage dans le film de Toy Story n'était pas le meme en francais e

Re: [help] Comment traduire..

2001-09-10 Par sujet Thomas Marteau
Martin Quinson wrote: > > On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote: > > 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais > > comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par > > la mm occasion > > j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, m

Re: [help] Comment traduire..

2001-09-09 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote: > 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais > comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par la > mm occasion > j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya pas.. > moi j'ai traduis par

Re: [help] Comment traduire..

2001-09-07 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour, > En fait je pense qu'une spline et une courbe de Bézier sont deux choses > différentes. Je n'ai jamais vu de traduction en français de spline. Tous > les logiciels utilisent ce terme. > Du peu que je me rappelle de mon cours d'optimisation, cela donne raison à Jérôme. Les splines sont d

Re: [help] Comment traduire..

2001-09-07 Par sujet Jérôme Schell
Denis Barbier wrote: On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote: [...] 4) tick marks [...] splines (pour un programme de dessin en 2D) ^^^ c'est quoi la traduction officielle? (des 2) Aucune idée, je mettrai « graduations » et « courbes de Bézier » en attendant

Re: [help] Comment traduire..

2001-09-07 Par sujet Patrice Karatchentzeff
T'aZ écrivait: > bonjour.. > je galère un peu dans quelques traduction.. > > 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais > comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par > la mm occasion > j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya

Re: [help] Comment traduire..

2001-09-07 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote: [...] > 4) tick marks [...] splines (pour un programme de dessin en 2D) > ^^^ > c'est quoi la traduction officielle? (des 2) Aucune idée, je mettrai « graduations » et « courbes de Bézier » en attendant d'être corrig

[help] Comment traduire..

2001-09-07 Par sujet T'aZ
bonjour.. je galère un peu dans quelques traduction.. 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par la mm occasion j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya pas.. moi j'ai traduis par "sous-pr

Re: Comment traduire

2001-09-06 Par sujet \"CHiPs\"
Nicolas SABOURET a écrit : > > Bonjour à tous, > > J'ai un peu de mal à traduire un passage concernant les droits unix : > > > This issue can be resolved by ext2-fs ACL project, but the problem is > > that nobody wants to copy mask or ACLs from parent directory > > C'est quoi ACL (que signifie

Re: Comment traduire

2001-09-06 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Sep 06, 2001 at 09:25:32AM +0200, Nicolas SABOURET wrote: > Bonjour à tous, > > J'ai un peu de mal à traduire un passage concernant les droits unix : > > > This issue can be resolved by ext2-fs ACL project, but the problem is > > that nobody wants to copy mask or ACLs from parent director

Comment traduire

2001-09-06 Par sujet Nicolas SABOURET
Bonjour à tous, J'ai un peu de mal à traduire un passage concernant les droits unix : > This issue can be resolved by ext2-fs ACL project, but the problem is > that nobody wants to copy mask or ACLs from parent directory C'est quoi ACL (que signifie le sigle en anglais) ? copy mask = copier les

Re: comment traduire ceci? (court)

2001-09-03 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > Je veux bien, mais si au passage on ne change pas la version anglaise, > on perd une partie de ce travail: à l'occasion de la traduction en Non. Ici, c'est l'avantage de la traduction. Le français est plus riche que l'anglais quant à l'emploi du nombre de mots. L'ang

Re: comment traduire ceci? (court)

2001-09-03 Par sujet Jerome Abela
On Mon, Sep 03, 2001 at 08:58:47AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: > [EMAIL PROTECTED] wrote: > > C'est un lecteur MP3 basé sur Curses. > > Encore mieux : > > C'est une lecteur MP3 basé sur la bibliothèque (d'affichage ou de mise > en page) Curses. > > Il vieux être un poil redondant dans u

Re: comment traduire ceci? (court)

2001-09-03 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > On Sun, Sep 02, 2001 at 06:36:46PM +, T'aZ wrote: > > j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci: > > Curses-based MP3 player > > ^^ ^ > > > > j'ai ergardé dans mon dico, il dit "malédictions, blasphèmes, malheurs.." > > Curses est le nom d'une bi

Re: comment traduire ceci? (court)

2001-09-03 Par sujet Jerome Abela
On Sun, Sep 02, 2001 at 06:36:46PM +, T'aZ wrote: > j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci: > Curses-based MP3 player > ^^ ^ > > j'ai ergardé dans mon dico, il dit "malédictions, blasphèmes, malheurs.." Curses est le nom d'une bibliothèque de gestion d'affichage sur une c

Re: comment traduire ceci? (court)

2001-09-02 Par sujet Christian Marillat
"t" == tazdev writes: > bonjour à tous > j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci: > Curses-based MP3 player > ^^ ^ Curses est le nom d'une librairie : Description: Shared libraries for terminal handling This package contains the shared libraries necessary to run progr

comment traduire ceci? (court)

2001-09-02 Par sujet T'aZ
bonjour à tous j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci: Curses-based MP3 player ^^ ^ j'ai ergardé dans mon dico, il dit "malédictions, blasphèmes, malheurs.." mais "basé sur les malédictions", ca n'a -je crois- rien à voir avec le contexte comment que je faut-il traduire alors?

Re: Comment traduire support?

2001-08-05 Par sujet Patrice Karatchentzeff
[EMAIL PROTECTED] écrivait: > Bonjour, > > Voila, j'ai rencontré quelques > problèmes de traduction. > 1)Comment traduit-on "supoport"? > >Vi IMproved - with tcl support > >architecture independent support files le langage courant: VI IMproved: avec le support de Tcl. Cela dit, il semb

Re: Comment traduire support?

2001-08-05 Par sujet Christian Marillat
"PK" == Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> writes: [...] PK> le langage courant: PK> VI IMproved: avec le support de Tcl. PK> Cela dit, il semble que vim soit livré avec plein de paquets Oui : vim-gtk vim-perl vim-python vim-rt vim-tcl vim-tiny vim-tty PK> spécifiques suivant l

RE: RE: Re: Comment traduire support?

2001-08-04 Par sujet silversmith3
[EMAIL PROTECTED] wrote: >Je n'ai pas été clair? il s'agit en effet; >de 2 descriptions différentes. > >1)Description: Vi IMproved - with tcl > support Vim is an almost compatible version > of the UNIX editor Vi > > >2)Description: Mule -- architecture independent > support files. Support and ar

Re: Comment traduire support?

2001-08-04 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour, > > Voila, j'ai rencontré quelques > problèmes de traduction. > 1)Comment traduit-on "supoport"? > >Vi IMproved - with tcl support > >architecture independent support files > > Dans le premier cas, je ne suis pas sur > que support convienne en français. > Dans le duxioème cas, "aide" me

Comment traduire support?

2001-08-04 Par sujet silversmith3
Bonjour, Voila, j'ai rencontré quelques problèmes de traduction. 1)Comment traduit-on "supoport"? >Vi IMproved - with tcl support >architecture independent support files Dans le premier cas, je ne suis pas sur que support convienne en français. Dans le duxioème cas, "aide" me semble bien. 2)blo

Re: Comment traduire Debian policies (fwd)

2000-11-22 Par sujet Martin WHEELER
On Tue, 21 Nov 2000, Alain Reinhardt wrote: > Je prfre lignes > directrices. Personellement, je prefererais: lignes de conduite (lourdaud) ou directives -- Martin Wheeler -StarTEXT - Glastonbury - BA6 9PH - England [1] [EMAIL PROTECTED]

Re: Comment traduire Debian policies (fwd)

2000-11-22 Par sujet philippe batailler
Alain Reinhardt écrivait: > Bonsoir, > > «charter» n'a pas le sens précis de «policies». Je comprends pas bien. Si > l'auteur anglais avait voulu signifier «charte», il n'aurait pas employé > «policies» mais «charter». Sans doute, mais voici pourquoi j'ai pensé à « charte » pour rendre « policy

Re: Comment traduire Debian policies (fwd)

2000-11-21 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, «charter» n'a pas le sens précis de «policies». Je comprends pas bien. Si l'auteur anglais avait voulu signifier «charte», il n'aurait pas employé «policies» mais «charter». Alors pourquoi nous on dirait «charte» au lieu de dire l'un des mots suivants qui sont tous des traductions connu

Re: Comment traduire Debian policies (fwd)

2000-11-21 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Nov 21, 2000 at 12:35:52PM +0100, Martin Quinson wrote: > Peut on imaginer changer la traduction officielle ? > J'aime bien "Charte"... Sans majuscule. Denis

Comment traduire Debian policies (fwd)

2000-11-21 Par sujet Martin Quinson
Peut on imaginer changer la traduction officielle ? J'aime bien "Charte"... Mt. -- Forwarded message -- Date: Tue, 21 Nov 2000 10:03:03 +0100 From: philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-french@lists.debian.org Subject: Re: FAQ! Re: Choix du windows-manager. Resent-Date

Re: A l'aide: comment traduire 'seamless' ?

2000-06-05 Par sujet Martin Quinson
> C'est pourquoi nous avons créé un système > qui gère sans failles les mises à jour et c'est aussi la > raison pour laquelle nous étudions de quelle manière > Debian est compatible avec l'an 2000. > Non, sans vague ou sans accro mais plutot le premier. Mes deux centimes, Mt.

Re: A l'aide: comment traduire 'seamless' ?

2000-06-05 Par sujet Bernard ISAMBERT
Sebastien Kalt wrote: ... > > This is why we have created a system that makes upgrading completely seamless > and why we are investigating how Y2K compliant Debian is. > > C'est pourquoi nous avons créé un système > qui gère sans failles les mises à jour et c'est aussi la je suggère: qui gère

Re: A l'aide: comment traduire 'seamless' ?

2000-06-05 Par sujet Hugues Marilleau
On Mon, Jun 05, 2000 at 01:39:12PM +0200, Sebastien Kalt wrote : > > Bonjour, > > Je traduit actuellement y2k/index.wml et je me trouve face à une expression > qui me laisse perplexe: 'a system that makes upgrading completely seamless'. > Voici la phrase somplète: > > This is why we have creat

A l'aide: comment traduire 'seamless' ?

2000-06-05 Par sujet Sebastien Kalt
Bonjour, Je traduit actuellement y2k/index.wml et je me trouve face à une expression qui me laisse perplexe: 'a system that makes upgrading completely seamless'. Voici la phrase somplète: This is why we have created a system that makes upgrading completely seamless and why we are investigating