On Mon, 19 Nov 2001 10:54:39 +0100
Gaetan Ryckeboer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> C'est effectivement traduit usuellement par processus léger, mais en
> pratique (sous linux) c'est le scheduler qui s'occupe des threads.
> Il n'y a donc pas de différence autre que théorique entre thread et
> process
> C'est effectivement traduit usuellement par processus léger, mais en
> pratique (sous linux) c'est le scheduler qui s'occupe des threads.
> Il n'y a donc pas de différence autre que théorique entre thread et
> process, puisque gérés (au niveau système) de la même façon.
Il y a tout de même une n
Le Fri, Nov 16, 2001 at 05:48:19PM +0100, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Gaetan Ryckeboer ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > > 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
> > Multitâche. Le sens,de la phrase, c'est que XFS est capable de gérer
> > plusieurs lectures/écritures en parallèle
HULIN Antoine écrivait:
> > 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
>
> Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement)
> sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ».
>
OK pour thread = processus léger
mais on a du mal à traduire le mu
Quoting Gaetan Ryckeboer ([EMAIL PROTECTED]):
> > 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
> Multitâche. Le sens,de la phrase, c'est que XFS est capable de gérer
> plusieurs lectures/écritures en parallèle sur plusieurs processeurs si
> il y a.
Hum. Sans être moi-même très pointu sur
Quoting Jerome Abela ([EMAIL PROTECTED]):
> - "aggrégation de blocs": ca prend le problème à l'envers (ce ne sont
> pas les blocs qui sont aggrégés en extents, mais les extents qui sont
> découpés en blocs).
OK. Je prends cela en mettant une NdT expliquant la quasi intraduisabilité
de "extent bas
On Fri, 16 Nov 2001 16:08:31 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Mes problèmes :
>
> 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
> 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire?
multi thread peut être traduit en thread (il n'existe pas de traduction
fraç
On Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier wrote:
> 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire?
Un extent, c'est un gros bloc, qui permet d'allouer un gros espace à un
fichier en un seule fois. Ca permet:
- d'éviter les indirections multiples qu'on a avec ext ou
Le Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier a écrit :
> XFS is a high performance journaling filesystem which originated
> on the SGI IRIX platform. It is completely multi-threaded, can
> support large files and large filesystems, extended attributes,
> variable block sizes, is
> 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement)
sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ».
> 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire?
Ça me fait penser aux extent que l'on tr
XFS is a high performance journaling filesystem which originated
on the SGI IRIX platform. It is completely multi-threaded, can
support large files and large filesystems, extended attributes,
variable block sizes, is extent based, and makes extensive use of
Btrees (directories, extents, free
11 matches
Mail list logo