Steve Petruzzello écrivait :
> Par conséquent, est-ce que la formulation suivante convient :
>
>
> msgid "A program to handle double-bounces:"
> msgstr "Programme de gestion des messages doublement retournés :"
Je préfère "deux fois" mais si "doublement" veut dire deux fois, ok :-)
> msgid "
Le 24 juin 2009 15:54, Steve Petruzzello a écrit :
> msgid "A program to handle double-bounces:"
> msgstr "Programme de gestion des messages doublement retournés :"
>
"Programme de gestion des messages retournés deux fois :" ?
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
> > > > grâce à vos efforts.
> > > >
> > > > Merci de me donner votre avis.
> > >
> > > rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui
> > > s'emploie couramment dans les spor
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Voilà qui est fait. Dernière question concernant la version de ce
> fichier, je ne trouve aucune trace ce qui semble normal vu que le paquet
> n'est pas encore dans les dépôts officiels. Je mets quoi pour la version
> ?
"Rien" me semble le mieux..
Steve Petruzzello écrivait :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
> > > grâce à vos efforts.
> > >
> > > Merci de me donner votre avis.
> >
> > rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui
> > s'emploie couramment
> > Bonjour,
> >
> > Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
> > grâce à vos efforts.
> >
> > Merci de me donner votre avis.
>
> rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui
> s'emploie couramment dans les sports...
> mais pas dans le domaine de
Steve Petruzzello écrivait :
> Bonjour,
>
> Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
> grâce à vos efforts.
>
> Merci de me donner votre avis.
rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui
s'emploie couramment dans les sports...
mais pas dans le
> > Bonjour,
> >
> > Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
> > grâce à vos efforts.
>
>
> Reste à changer l'en-tête (cf ma relecture):
>
> > # Translation of dma debconf creen to French
> > # Copyright (C) 2009 Peter Pentchev
> > # This file is distributed unde
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Bonjour,
>
> Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
> grâce à vos efforts.
Reste à changer l'en-tête (cf ma relecture):
> # Translation of dma debconf creen to French
> # Copyright (C) 2009 Peter Pentchev
> # This
Bonjour,
Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
grâce à vos efforts.
Merci de me donner votre avis.
steve
# Translation of dma debconf creen to French
# Copyright (C) 2009 Peter Pentchev
# This file is distributed under the same license as the dma package.
# Pe
10 matches
Mail list logo