Re: [RFR2] po-debconf://dma/fr.po

2009-06-24 Par sujet Philippe Batailler
Steve Petruzzello écrivait : > Par conséquent, est-ce que la formulation suivante convient : > > > msgid "A program to handle double-bounces:" > msgstr "Programme de gestion des messages doublement retournés :" Je préfère "deux fois" mais si "doublement" veut dire deux fois, ok :-) > msgid "

Re: [RFR2] po-debconf://dma/fr.po

2009-06-24 Par sujet Stéphane Blondon
Le 24 juin 2009 15:54, Steve Petruzzello a écrit : > msgid "A program to handle double-bounces:" > msgstr "Programme de gestion des messages doublement retournés :" > "Programme de gestion des messages retournés deux fois :" ? -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...

Re: [RFR2] po-debconf://dma/fr.po

2009-06-24 Par sujet Steve Petruzzello
> > > > Bonjour, > > > > > > > > Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée > > > > grâce à vos efforts. > > > > > > > > Merci de me donner votre avis. > > > > > > rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui > > > s'emploie couramment dans les spor

Re: [RFR2] po-debconf://dma/fr.po

2009-06-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > Voilà qui est fait. Dernière question concernant la version de ce > fichier, je ne trouve aucune trace ce qui semble normal vu que le paquet > n'est pas encore dans les dépôts officiels. Je mets quoi pour la version > ? "Rien" me semble le mieux..

Re: [RFR2] po-debconf://dma/fr.po

2009-06-23 Par sujet Philippe Batailler
Steve Petruzzello écrivait : > > > Bonjour, > > > > > > Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée > > > grâce à vos efforts. > > > > > > Merci de me donner votre avis. > > > > rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui > > s'emploie couramment

Re: [RFR2] po-debconf://dma/fr.po

2009-06-23 Par sujet Steve Petruzzello
> > Bonjour, > > > > Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée > > grâce à vos efforts. > > > > Merci de me donner votre avis. > > rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui > s'emploie couramment dans les sports... > mais pas dans le domaine de

Re: [RFR2] po-debconf://dma/fr.po

2009-06-23 Par sujet Philippe Batailler
Steve Petruzzello écrivait : > Bonjour, > > Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée > grâce à vos efforts. > > Merci de me donner votre avis. rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui s'emploie couramment dans les sports... mais pas dans le

Re: [RFR2] po-debconf://dma/fr.po

2009-06-23 Par sujet Steve Petruzzello
> > Bonjour, > > > > Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée > > grâce à vos efforts. > > > Reste à changer l'en-tête (cf ma relecture): > > > # Translation of dma debconf creen to French > > # Copyright (C) 2009 Peter Pentchev > > # This file is distributed unde

Re: [RFR2] po-debconf://dma/fr.po

2009-06-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > Bonjour, > > Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée > grâce à vos efforts. Reste à changer l'en-tête (cf ma relecture): > # Translation of dma debconf creen to French > # Copyright (C) 2009 Peter Pentchev > # This

[RFR2] po-debconf://dma/fr.po

2009-06-22 Par sujet Steve Petruzzello
Bonjour, Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée grâce à vos efforts. Merci de me donner votre avis. steve # Translation of dma debconf creen to French # Copyright (C) 2009 Peter Pentchev # This file is distributed under the same license as the dma package. # Pe