Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/31/index.wml

2005-08-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-04 21:04] : > Le Jeudi 4 Août 2005 13:43, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a > écrit : > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de la DWN 2005/31 (disponible dans les CVS Alioth > > et Debian) traduite par Mohammed et moi-même. > > > > Quelques re

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/31/index.wml

2005-08-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Bernard Adrian <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-04 19:34] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de la DWN 2005/31 (disponible dans les CVS Alioth et > > Debian) traduite par Mohammed et moi-même. > > > > Quelques remarques sur cette traduction

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/31/index.wml

2005-08-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-04 12:07] : > Une relecture > > Jean-Luc > > >que > >beaucoup de descriptions de paquet contiennent d'autres erreurs et il > paquets Intuitivement, je laisserais "paquet" au singulier car chaque paquet n'a qu'un

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/31/index.wml

2005-08-04 Par sujet Charles Plessy
On Thu, Aug 04, 2005 at 06:14:51PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote : > >> - PCR est "un procédé d'analyse de l'ADN" d'après Mohammed > Si PCR est "Polymerase Chain Reaction", c'est bien de ça qu'il s'agit. > C'est un procédé visant à répliquer à grande vitesse l'ADN pour en > faciliter l

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/31/index.wml

2005-08-04 Par sujet Olivier Trichet
Le Jeudi 4 Août 2005 13:43, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Bonjour, > > Voici la traduction de la DWN 2005/31 (disponible dans les CVS Alioth > et Debian) traduite par Mohammed et moi-même. > > Quelques remarques sur cette traduction : > > - la traduction de "not actively enforce

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/31/index.wml

2005-08-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 04.08.2005 19:34:01, Bernard Adrian a écrit : Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Bonjour, > > Voici la traduction de la DWN 2005/31 (disponible dans les CVS Alioth et > Debian) traduite par Mohammed et moi-même. > > Quelques remarques sur cette traduction : > > - la traduction d

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/31/index.wml

2005-08-04 Par sujet Bernard Adrian
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Bonjour, > > Voici la traduction de la DWN 2005/31 (disponible dans les CVS Alioth et > Debian) traduite par Mohammed et moi-même. > > Quelques remarques sur cette traduction : > > - la traduction de "not actively enforced" en "non appliqués active

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/31/index.wml

2005-08-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture Jean-Luc que beaucoup de descriptions de paquet contiennent d'autres erreurs et il paquets a suggéré qu'un groupe parcourt les descriptions et les améliore. parcoure (subjonctif présent avec que) machines LART. Attacher

[RFR] wml://News/weekly/2005/31/index.wml

2005-08-04 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la DWN 2005/31 (disponible dans les CVS Alioth et Debian) traduite par Mohammed et moi-même. Quelques remarques sur cette traduction : - la traduction de "not actively enforced" en "non appliqués activement" pourrait probablement être améliorée - est-ce bien le