Bonjour,
relecture du diff.
Suggestions.
--
Jean-Paul
--- fr.po 2013-08-26 11:38:50.0 +0200
+++ fr.po-jp 2013-08-26 13:22:08.0 +0200
@@ -2816,7 +2816,7 @@
#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1139
msgid "Things to check before asking for sponsorship"
-msgstr "Points Ã
Bonjour,
Cédric Boutillier a écrit :
> Voici une mise à jour de la traduction du tutoriel d'empaquetage par
> Lucas Nussbaum
Relu le -new.pdf, suggestions jointes.
Et aussi une coquille dans la VO, l.1124 du .po :
> #. type: itemize
> #: packaging-tutorial.tex:482
> msgid "Tequired targets:"
Salut,
2012/4/17 Cédric Boutillier :
> Merci d'avance pour vos relectures.
Une relecture sur le fichier complet.
Amicalement,
--
Étienne
fr.po.etienne.diff
Description: Binary data
Bonjour,
Le tutoriel sur la construction de paquets par Lucas Nussbaum a été mis
à jour. Voici donc une proposition de traduction pour les chaînes
ajoutées ou modifiées.
Je précise que cette traduction est celle d'un diaporama écrit en LaTeX,
donc les contraintes sont un peu différentes (et plus
Bonjour,
quelques suggestions (hors backslash).
--
JP
--- fr.po 2011-09-22 17:50:27.0 +0200
+++ fr-jp.po 2011-09-23 14:02:55.0 +0200
@@ -115,7 +115,7 @@
#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:73
msgid "1st major distro developed ``openly in the spirit of GNU''"
-msgstr "1r
Le 22/09/2011 06:18, Cédric Boutillier a écrit :
> On Thu, Sep 22, 2011 at 05:09:23AM +0200, JP Guillonneau wrote:
>> une solution possible : modifier dans le fichier debiantutorial.sty
>> \frametitle{Outline} par \frametitle{Plan}
>
> Bien vu ! Je vais essayer voir comment utiliser po4a po
Bonjour JP,
On Thu, Sep 22, 2011 at 05:09:23AM +0200, JP Guillonneau wrote:
> > D'autre part, je remarque que sur le deuxième transparent présentant
> > le plan, le mot « Plan » est remplacé par « Outline » qui apparait
> > dans la V.O. L'ajout du paquet babel n'y change rien. Si quelqu'un a
> >
Bonjour,
> D'autre part, je remarque que sur le deuxième transparent présentant
> le plan, le mot « Plan » est remplacé par « Outline » qui apparait
> dans la V.O. L'ajout du paquet babel n'y change rien. Si quelqu'un a
> une idée, je suis preneur.
une solution possible : modifier dans le fichier
Le 21 septembre 2011 23:51, Cédric Boutillier
a écrit :
> On Wed, Sep 21, 2011 at 02:51:49PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
>> Une relecture composée à 95 % d'ajouts d'espace insécable avec \\.
> [...]
> Pour ce qui est des espaces insécables, je les ai ajoutées pour le
> moment, et en ai même ajo
Bonjour,
On Wed, Sep 21, 2011 at 02:51:49PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Le 19 septembre 2011 13:18, Cédric Boutillier
> a écrit :
> > Voici donc le fichier .po basé sur la version 0.3 de packaging-tutorial.
> Une relecture composée à 95 % d'ajouts d'espace insécable avec \\.
> Si ces \\ ne
Le 19 septembre 2011 13:18, Cédric Boutillier
a écrit :
> Voici donc le fichier .po basé sur la version 0.3 de packaging-tutorial.
Une relecture composée à 95 % d'ajouts d'espace insécable avec \\.
Si ces \\ ne sont pas nécessaire, je peux refaire un diff limité aux 5
% restants.
--
Imprimez c
On Mon, Sep 19, 2011 at 12:04:48PM +0200, Cédric Boutillier wrote:
> Bonjour,
> Sans nouvelles de Jean-Philippe, je reprends la main sur cette
> traduction.
Voici donc le fichier .po basé sur la version 0.3 de packaging-tutorial.
Je mets le .pot et le pdf du résultat de la traduction pour se rend
Le 12 septembre 2011 07:22, Cédric Boutillier
a écrit :
>> Sans réponse de sa part, je propose que quelqu'un reprenne cette
>> traduction ainsi que la relecture de Cédric Boutillier pour la finir.
>> S'il n'y a pas d'autre volontaire, je le ferai.
>
> Si tu n'y vois pas d'objections, j'aimerais bi
On Sun, Sep 11, 2011 at 11:58:47AM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> 2011/8/19 Stéphane Blondon :
> > Le 24 juillet 2011 19:21, Jean-Philippe MENGUAL
> > a écrit :
> >> Merci pour cette relecture. Je vais la regarder en détail. [...]
> >> (le .po, je découvre et
> >> maîtrise mal les mécanismes et
2011/8/19 Stéphane Blondon :
> Le 24 juillet 2011 19:21, Jean-Philippe MENGUAL
> a écrit :
>> Merci pour cette relecture. Je vais la regarder en détail. [...]
>> (le .po, je découvre et
>> maîtrise mal les mécanismes et outils).
>
> As-tu avancé sur les propositions de Cédric et ta découverte des
Le 24 juillet 2011 19:21, Jean-Philippe MENGUAL
a écrit :
> Merci pour cette relecture. Je vais la regarder en détail. [...]
> (le .po, je découvre et
> maîtrise mal les mécanismes et outils).
As-tu avancé sur les propositions de Cédric et ta découverte des fichiers .po ?
--
Imprimez ce messag
Merci pour cette relecture. Je vais la regarder en détail. J'espère que
le fichier reste bon malgré mon erreur de départ (le .po, je découvre et
maîtrise mal les mécanismes et outils).
Merci beaucoup,
a+
Jean-Philippe MENGUAL
Le dimanche 24 juillet 2011 à 16:17 +0200, Cédric Boutillier a écrit
Bonjour Jean-Philippe,
Voici quelques propositions pour la traduction.
Il y a quelques ajustements de ponctuation (espaces avant les : ;,
styles de guillemets), quelques unifications de traductions
(helper->assistants).
j'ai repris la version originale pour le paragraphe contenant la ligne
qui po
On Fri, Jul 22, 2011 at 02:01:48AM +0200, Cédric Boutillier wrote:
> Bonjour Jean-Philippe,
J'ai laissé un problème : la ligne 580 devrait commencer par "D\\'e avec
deux barres obliques.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
19 matches
Mail list logo