Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):
>
> - "Christian Perrier" a écrit :
>
> > Merci d'avance pour vos commentaires.
> >
> > Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres
> > le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire).
>
> Je suis en train
- "Christian Perrier" a écrit :
> Merci d'avance pour vos commentaires.
>
> Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres
> le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire).
J'ai fait une relecture attentive, et voici le resultat..
J'ai tenu compte des
- "Christian Perrier" a écrit :
> Merci d'avance pour vos commentaires.
>
> Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres
> le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire).
Je suis en train de faire une relecture, mais je me pose une question :
les lig
Bonjour,
pour moi:
X509->X.509 à deux endroits
Et peut-être :
« seul la clé privée RSA et la demande de certificat seront créées »
^
J'aurais mis à un « e » mais j'en suis pas sûr...(non inclut dans le
diff)
Wed, 13 May 2009 08:23:42 +0200
Christian Perrier a écrit:
> Merci d'avance p
Merci d'avance pour vos commentaires.
Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres
le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire).
fr.po.bz2
Description: Binary data
diff.po.bz2
Description: Binary data
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
* Jean-Marc Chaton [Thu, 05/07/2007 at 10:27 +0200]
> "... une simple paire de clés destinée à être utilisé "
>
> Là je ne suis pas sûr, j'ai demandé confirmation à une experte et
> j'attends la réponse, mais je ne mettrais pas de "e" car "être utilisé"
> n'est qu'un complément de "destinée" et no
* Christian Perrier [Thu, 05/07/2007 at 07:31 +0200]
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan.templates.master:2001
msgid ""
"Restarting strongSwan is a good idea, since if there is a security fix, it "
"will not b
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Le diff est fait avec la version précédente, qui était en ISO. Le
fr.po complet est, par contre, réencodé en UTF-8 (nous sommes au 21ème
siècle).
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Re
9 matches
Mail list logo