Bonjour,
Je répond sur la liste car je pense que ce n'était pas voulu.
Dixit JP Guillonneau, le 14/09/2013 :
>Le Sat, 14 Sep 2013 18:29:26 +0200,
>Baptiste Jammet a écrit :
>
>> Suggestions après relecture du fichier complet.
>
>Bonsoir,
>
>merci pour la relecture. Le mot « promiscuité » me ch
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 14/09/2013 :
>Merci d’avance pour vos relectures.
Suggestions après relecture du fichier complet.
Baptiste
--- fr.po 2013-09-14 18:17:10.0 +0200
+++ ./fr-bj.po 2013-09-14 18:25:14.0 +0200
@@ -113,7 +113,7 @@
"switch, to a hub, or to a tap)."
Bonjour,
Voici la traduction pour Nova et le diff avec l’ancienne version.
Merci d’avance pour vos relectures.
--
Jean-Paul
# Translation of snort debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier
# This file is distributed under the same license as the snort package.
#
# Chris
Presque RAS sur cette très bonne traduction. C'est autre chose que des
traducs mal cousues du FreeTP à relire ;-)
J'ai proposé quelques modifs mineures (voir diff ci-joint), mais j'ai
utilisé poedit et il a fait des siennes, avec plein d'erreurs
déclanchées par msgfmt lors de l'enregistrement de m
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Je m'en occupe.
>
Voilà. On se refait une relecture complètec'est un gros morceau !
--
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
(note en passant: pas la peine de me mettre en CC: je lis la liste et
pas qu'un peu..:-))
Quoting Marie-Lise ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Correction 1 : il manque un "s" ou il y en a un de trop, je penche pour
> le second cas.
> Correction 2 : la précision entre parenthèse me paraît ap
Bonjour,
Correction 1 : il manque un "s" ou il y en a un de trop, je penche
pour le second cas.
Correction 2 : la précision entre parenthèse me paraît apporter plus de
confusion que d'éclaircissement ...
Correction 3 : suggestion d'une formulation qui me semble plus explicite ...
Correctio
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
C'est une mise à jour. J'ai parfois *volontairement* ajouté des
parties aux traductions quand l'original commetait l'erreur de lier la
partie longue à la partie courte (ie en rendant l'une dépendante de
l'autre).
Je joins au
Hop.
Faut vraiment que j'apprenne à jfs à écrire des templates..:-)
Je joins le diff pour ceux qui ne veulent pas tout relire...ces
templates ont été relus pas mal de fois, déjà.
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digi
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Comme les écrans de snort ont déjà été relus plusieurs fois, je joins
le diff entre la version antérieure et la nouvelle version afin que
votre relecture puisse se concentrer sur les nouveautés.
Signification des abréviati
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs
11 matches
Mail list logo