Le Samedi 17 Décembre 2005 21:25, Sylvain Archenault
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci pour vos relectures.
>
> Bonne soirée et bonne fin de week-end.
Une relecture
--- fr.po.orig 2005-12-18 13:55:33.0 +0100
+++ fr.po 2005-12-18 14:00:43.0 +0100
@@ -40,13 +40,13 @@
"for the C
Merci pour vos relectures.
Bonne soirée et bonne fin de week-end.
--
Sylvain Archenault
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(
Le 28.10.2005 19:32:20, Sylvain Archenault a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
À l'époque où j'avais traduit ce questionnaire, christian m'avait fait
la même remarque et avait déjà ouvert un bogue : #324636
Voici une relecture.
- J'ai modifié "compilation plus lente" : ce n'est san
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> J'avais fait une traduction de gclcvs autrefois...
>
> Mais comme l'auteur racontait sa vie dans les templates, plutôt que de
> soumettre la traduction, j'ai ouvert un bogue pour abus de debconf : il
> s'agit du #327449.
À l'époque où j'avais traduit ce questi
J'avais fait une traduction de gclcvs autrefois...
Mais comme l'auteur racontait sa vie dans les templates, plutôt que de
soumettre la traduction, j'ai ouvert un bogue pour abus de debconf : il
s'agit du #327449.
Je pense qu'il faut adopter la même position pour cette tradcution-là.
msgid
Sylvain Archenault a écrit :
> Merci pour vos relectures.
>
Avec le bon sujet
--
Sylvain Archenault
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
6 matches
Mail list logo