Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-17 Par sujet Olivier Trichet
Le Jeudi 17 Novembre 2005 00:46, Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Ok, je n'avais effectivement pas compris ça. > > Pourquoi pas, mais je ne suis pas convaincu qu'il faille traduire, par > exemple, "dyndns" par "DynDNS" dans le champs select d'un debconf... Je > ne suis pas convaincu d

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Christian Perrier
> OK, je me suis mal fait comprendre. Pour moi la  « traduction » de > "dyndns", c'est "DynDNS", avec la majusculisation là où il faut pour > facilité la lecture, mais absolument pas une traduction mot à mot sans > signification. > Je joins un diff pour préciser ma vision des choses. Je suis as

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Valéry Perrin
Ok, je n'avais effectivement pas compris ça. Pourquoi pas, mais je ne suis pas convaincu qu'il faille traduire, par exemple, "dyndns" par "DynDNS" dans le champs select d'un debconf... Je ne suis pas convaincu du contraire non plus. D'autres avis sont les bienvenus... Cordialement Valéry Perrin

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Olivier Trichet
Le Mercredi 16 Novembre 2005 20:29, Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Bonjour, > > Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée > > Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont > le site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble > vraiment

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16.11.2005 20:29:07, Valéry Perrin a écrit : Bonjour, Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont le site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble vraiment pas une bonne idée. Ca reviendrait a écri

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour, Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont le site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble vraiment pas une bonne idée. Ca reviendrait a écrire : "Des moteurs généraux ont licenciés 300 perso

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Olivier Trichet
Le Mardi 15 Novembre 2005 20:55, Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les > noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle > "select", non traduisibles donc (nom des entreprises). > Pourquoi ne pour

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-15 Par sujet Christian Perrier
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]): > Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les > noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle > "select", non traduisibles donc (nom des entreprises). RAS. Effectivement, les 17u sont la conséquence d'u

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture : espaces insécables manquantes. Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-11-15 21:16:50.067422045 +0100 +++ fr.po 2005-11-15 21:18:08.290519026 +0100 @@ -155,7 +155,7 @@ "you, you may choose \"configure manually\"." msgstr "" "Si vous préférez que la configuration par défaut d'ez-ipupdate n

[RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-15 Par sujet Valéry Perrin
Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle "select", non traduisibles donc (nom des entreprises). j'espère ne pas avoir été trop rapide cette fois :-) Merci d'avance au relecteurs Cordialement Valé