Bonjour,
suggestions dont harmonisation.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- fr.po.orig 2020-08-27 06:39:54.515400769 +0200
+++ fr.po 2020-08-27 07:46:59.987510561 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: ddclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ddcli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 20
Bonjour,
Le 26/08/2020 à 00:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le 24/08/2020 à 13:10, Baptiste Jammet a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Christian a laché les traductions. Quelqu'un peut prendre la relève ?
>>
>> Dixit Richard Hansen, le 20/08/2020 :
>>> After you have edited the file, please send it to
Le 20 juin 2009 11:05, Christian Perrier a écrit :
>> Le paquet ddclient utilise po-debconf mais les écrans
>
> Voilà la mise à jour...
>
Une proposition pour faire plus léger et des corrections typo.
--
Stéphane
--- diff.po 2009-06-20 16:50:27.0 +0200
+++ modif.diff.po 2009-06-20 17:14
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Le paquet ddclient utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Voilà la mise à jour...
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Ce n'était que des propositions ;).
Pour "exécuter" il y a "lancer" qui pourrait faire l'affaire. Mais c'est
toi qui vois.
Le samedi 31 janvier 2009 à 08:13 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net):
>
> > #. Description
> > #: ../ddclient.templates:2002
On 08:22 Fri 30 Jan, Christian Perrier wrote:
> Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
Une relecture
Florentin
--- ddclient.po.orig2009-01-31 12:24:19.0 +0100
+++ ddclient.po 2009-01-31 12:34:50.0 +0100
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version:
Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net):
> #. Description
> #: ../ddclient.templates:2002
> msgid "Dynamic DNS service provider:"
> -msgstr "Fournisseur de service DNS dynamique :"
> +msgstr "Fournisseur de DNS dynamique :"
Je ne préfère pas. Ce qui est fourni c'est le service plus que le
Seulement des petites remises en forme.
Le vendredi 30 janvier 2009 à 08:22 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french:
>
> [RFR] : Request For Review ou Deman
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
9 matches
Mail list logo