Le 17 février 2010 12:20, delafond gerard a écrit :
> -manque d'accents aux majuscules
> -Sauver l'image plutôt que enregistrer
>
Pour ces deux points, j'ai corrigé ceux que j'ai vu dans la version
précédemment envoyée.
--
Stéphane Blondon
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ..
Le mardi 16 février 2010, Stéphane Blondon a écrit :
Comme je vois qu'il y a actuellement du travail sur la traduction de Xsane, je
me permets de rapporter les petites anomalies que j'ai trouvé dans la version
de chez moi :
-miroir avec 2 R
-manque d'accents aux majuscules
-Sauver l'image plutôt
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Une relecture :
il y a des listes d’actions dont le verbe (entrer, saisir, ...) était
soit à l’infinitif, soit conjugué à la 2ème personne du pluriel, soit
conjugué à la 3ème personne du singulier. J’ai tout mis à l’infinitif.
e-mail, fax... ne devrai
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 16/02/2010 22:43, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 13 février 2010 11:52, Julien BLACHE a écrit :
>> msgid "Define if the OCR program supports gui progress pipe"
>>
>> C'est la disponibilité d'une option dans le programme d'OCR invoqué pour
>> que c
Le 13 février 2010 11:52, Julien BLACHE a écrit :
> msgid "Define if the OCR program supports gui progress pipe"
>
> C'est la disponibilité d'une option dans le programme d'OCR invoqué pour
> que celui-ci fasse part de la progression de l'opération d'OCR à XSane
> via un pipe.
>
J'ai mis:
msgid "
5 matches
Mail list logo