Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut,
>
> Relecture de deux fuzzy et une nouvelle chaîne.
>
> Merci et bon dimanche.
Un "diff -U 5" pour donner un peu plus de contexte aurait été une
bonne idée..:-)
> @@ -574,3 +564,6 @@
> "identi.ca/debian More information of Debian at Identi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 18/09/2011 11:46, Steve Petruzzello a écrit :
>
> Salut David,
Salut Steve,
> Le 18-09-2011, à 09:27:18 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
Remarque : le diff, cité n'est pas de moi, mais de toi (Steve).
>>> #. type: Plain text
Salut David,
Le 18-09-2011, à 09:27:18 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> > #. type: Plain text
> > #: hints:44
> > -#, fuzzy
> > -#| msgid ""
> > -#| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian "
> > -#| "News. Read it on the web at http://news.debi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 18/09/2011 02:24, Steve Petruzzello a écrit :
> @@ -145,16 +145,12 @@
>
> #. type: Plain text
> #: hints:44
> -#, fuzzy
> -#| msgid ""
> -#| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian "
> -#| "News. Read it
Salut,
Relecture de deux fuzzy et une nouvelle chaîne.
Merci et bon dimanche.
--- fr-orig.po 2011-09-18 08:15:14.0 +0200
+++ fr.po 2011-09-18 08:22:34.0 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n"
"POT-Creatio
Le 19-02-2010, à 14:04:43 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 19 février 2010 11:54, Steve Petruzzello a écrit :
> > Voilà, traduction terminée. Je mets le fichier en entier et un diff avec
> > la version précédente pour ceux que ça intéresse.
> >
>
> Des détails
Le 19 février 2010 11:54, Steve Petruzzello a écrit :
> Voilà, traduction terminée. Je mets le fichier en entier et un diff avec
> la version précédente pour ceux que ça intéresse.
>
Des détails.
--
Stéphane Blondon
--- fr-sp.po 2010-02-19 14:00:58.0 +0100
+++ modif.fr-sp.po 2010-02-19
Salut,
Le 18-02-2010, à 18:27:55 +0100, Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch) a écrit :
> > > I'm going to upload package around 26th February, 2010.
> >
> > Qui peut s'occuper de la màj ?
>
> Je m'en occupe.
Voilà, traduction terminée. Je mets le fichier en entier et un diff avec
la version pr
Bonjour à tous,
Stéphane Blondon a écrit :
Quelques détails.
La première modification est motivée uniquement par la suppression
d'un ":". Trois en deux lignes, ça me semblait un peu trop. :-)
Merci Stéphane. Les modifs sont appliquées.
Cordialement.
--
Jean
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EM
Le 6 juin 2008 12:14, Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci pour vos conseils et votre relecture.
>
Quelques détails.
La première modification est motivée uniquement par la suppression
d'un ":". Trois en deux lignes, ça me semblait un peu trop. :-)
--
Stéphane.
--- fr-hints.po 2008
Le 5 juin 2008 21:19, Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Avant de soumettre une nouvelle version à la relecture prenant en compte ces
> infos, je vais attendre d'autres remarques. (fond, orthographe, style ...)
>
Pense aussi à utiliser msgcat sur le fichier. Cela permet de couper
les lig
Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]):
> -Politique Debian ou politique Debian ou politique debian pour Debian
> Policy ?
Aucun d'eux. La "policy" est la "charte" Debian (sans majuscule à
"charte") dans tous les documents. Simplement, ce matin, je ne
retrouvais pas le terme exct..:)
si
Bonsoir à tous,
Geoffroy Youri a écrit :
Steve a écrit :
Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
Bonjour à tous
Bonjour, la liste !
Il y a une espace insécable avant : ; ! ? » et après « .
L'espace est aussi nécessaire après : ; ! ? » et avant « mais
Jean Guillou a écrit :
> Steve a écrit :
>> Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a
>> écrit :
>
>> Oui, il faut mettre un espace insécable.
>>
>>
> Ok. Merci.
> Mettre un espace pas de problème.
> Un espace insécable avec Kbabel ? sais pas !
> avec emacs, vim sais pa
Essaie AltGr + espace.
JB
2008/6/5 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>:
> Steve a écrit :
>>
>> Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a
>> écrit :
>
>> Oui, il faut mettre un espace insécable.
>>
>>
> Ok. Merci.
> Mettre un espace pas de problème.
> Un espace insécable av
Steve a écrit :
> Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
>
>> Bonjour à tous
Bonjour, la liste !
>> Restent des questions
>> -Politique Debian ou politique Debian ou politique debian pour Debian
>> Policy ?
>> -Certains signes de ponctuation dit doubles (?, !
Steve a écrit :
Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
Oui, il faut mettre un espace insécable.
Ok. Merci.
Mettre un espace pas de problème.
Un espace insécable avec Kbabel ? sais pas !
avec emacs, vim sais pas non plus !
Suis preneur de l'info.
merci
Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Bonjour à tous
>
> Avec les corrections proposées
> -par Florent (les «» remplacent les ' '), problèmes de double espace,...
> -par Christian (j'avais zappé l'en-tête, les majuscules après les :,
> ignorances sur pas m
Bonjour à tous
Avec les corrections proposées
-par Florent (les «» remplacent les ' '), problèmes de double espace,...
-par Christian (j'avais zappé l'en-tête, les majuscules après les :,
ignorances sur pas mal de points, ...)
-par Jean-Baka (Utilisateurs -> utilisateurs)
-
Restent des question
Salut,
Je ne mettrais pas de majuscule à "Politique" dans "Politique Debian",
ni à "Utilisateurs" dans "Utilisateurs de Debian".
Bonne journée,
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]):
>
> Salut,
>
> Une première relecture, ci-joint le diff et le résultat à valider.
Une relecture (après passage du diff de Florent). Difficile
d'expliquer tous les changements...je te laisse les regarder,
Jean..:-)
fortunes-debian-hints.diff-bubul
Zut, j'ai touché à la Vo, il vaut mieux laisser comme fournit donc _avec_ le
double espace ici :
@@ -179,14 +177,14 @@
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
-"similar t
Salut,
Une première relecture, ci-joint le diff et le résultat à valider.
Quelques remarques :
L'utilisation des guillemets « » en français plutôt que les quotes ''
J'ai supprimé pas mal de double espace et replacé quelques ponctuations
Il y a un fuzzy de supprimé
Attention à ne pas laisser d'es
Bonsoir
Un premier jet pour relecture. Beaucoup d'incertitudes.
Cordialement.
--
Jean
# translation of hints.po to French
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Guillou <[EM
24 matches
Mail list logo